超自然
chāozìrán
сверхъестественный; необъяснимый, необычный
chāozìrán
属于自然界以外的,即宗教迷信和唯心主义哲学中所谓神灵、鬼魂等。chāozìrán
[supernatural] 宗教迷信认为在自然界以外的, 即所谓神灵、 鬼魂等
chāo zì rán
超于自然世界以外的另一种存在,不能以理性或科学加以说明证实。如上帝、鬼神等。
chāo zì rán
supernaturalchāozìrán
loan supernatural
那位牧师说他能用超自然的力量治病。 The pastor claims he can heal people with supernatural power.
hyperphysical; transnatural
частотность: #36274
в русских словах:
паранормальный
超出科学可知范围的, 超自然的, 超感觉的; 超常的, 超正常的
примеры:
超自然的力量
сверхъестественные силы
那位牧师说他能用超自然的力量治病。
The pastor claims he can heal people with supernatural power.
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
有些人说黑石兽人控制的座狼是由超自然的力量创造的。另一些人说其实它们并不是座狼,而是一种恶魔犬,是由一个堕落的深渊领主赐予兽人的。
Ходят слухи, что ворги, управляемые орками Черной горы, – создания сверхъестественных сил. Говорят также, что это не настоящие ворги, а потомство пса-демона, подаренное оркам властителем преисподней.
我知道有个技师对这种超自然的东西有着一种奇怪的兴趣。他宣称他可以造出一台能让与死者对话的机器!
Я знаю одного инженера, который чрезвычайно интересуется сверхъестественным. Он говорит, будто бы может соорудить машину, которая позволит ему разговаривать с духами!
不过,他把他最了不起的成就之一留给了我。在对抗施加一定法术的超自然对手时,这件武器能够吸取目标的精华。
Однако он оставить мне величайший изобретений. Орудие борьба сверхъестественным. Его надо настройт и он выкачивайт из духа жизненный сила.
这些变异的生物有种奇怪的超自然特性。它们的存在给大地带来了极大的痛苦。我相信杀掉它们将会对我们治疗洞穴大有裨益。
Потусторонние твари, само бытие которых противно природе и причиняет боль этой земле. Если их истребить, этот край исцелится гораздо быстрее.
在奥丹姆,自然的威胁和超自然的威胁一样危险。
Естественные опасности Ульдума так же серьезны, как и сверхъестественные.
我发誓,那个洞里散发出超自然的魔法!伴随着怪声和光亮!必须派人调查此事!
Клянусь, из той пещеры так и струится невиданная магия! Странные шумы, странные огни... Нужно послать кого-нибудь туда!
超自然反应特殊能力再次充能中
Способность "Сверхъественные рефлексы" в процессе перезарядки
超自然反应特殊能力已可使用
Способность "Сверхъественные рефлексы" готова к использованию
硬要说的话可能是宗主国时期的幽灵吧。我对超自然话题真的不怎么感兴趣。
Ага, а еще, наверное, привидения времен сюзерена. Меня не слишком интересуют всякие паранатуральные загадки.
它是你在这个世界上投下的不安阴影,正侵蚀着现实。一片巨大的、超自然的领域。它的到来与人类思维的到来是一致的。
Это тень нервной деятельности, которую вы отбрасываете на мир. Она разъедает реальность. Огромная неестественная территория. Ее пришествие совпадает по времени с прибытием человеческого разума.
你说得对,这些房间看起来确实是相连的。但是∗邪恶的存在∗并不存在——至少∗超自然∗那类不存在。
Вы правы, похоже, эти помещения действительно соединены. Однако „зловредных сущностей“ не существует, по крайней мере сверхъестественных.
你知道烟雾缭绕的塞美尼岛上发生了什么吗?别听博物的——上面住满了萨满,还有使用超自然秘法的疯子。
Знаешь, что происходит на окутанных туманом Семенинских островах? Не слушай Энциклопедию — там живут шаманы и дикари, практикующие оккультную мистику.
我从远处感觉到超自然波动。远方的沉睡者在呼唤。
Я ощутил духовные вибрации, идущие издалека. Это зов Запредельного Сновидца.
“好吧,不过……”他怀疑地摇摇头。“我不是个昆虫学家,好吗?而且也不是什么超自然科学家。谁知道呢?我唯一能肯定的就是……“
Ладно, но... — Он качает головой, будто не веря сам себе. — Я ведь не энтомолог. И тот параученый тоже им не был. Кто знает? Уверен я лишь в одном...
等等,还没到超自然的部分。先让我……
Погоди, так ты ничего не добьешься, дай мне...
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
我知道,我知道。不过还有一些∗其他的秘密∗。连环杀手,而且还涉及到超自然。
Знаю, знаю. Но есть ведь ∗побочные загадки∗. Серийные убийцы, паранатуральные явления.
从外观来看,这是一种传统的塞美尼守护,专门用来抵御厄运,噩梦,诅咒,还有其他超自然灾祸。
Судя по виду, это традиционный семенинский оберег, защищающий от сглаза, кошмаров, проклятий и прочих сверхъестественных напастей.
我从里面侦查到超自然波动,必须强制调查。
Я обнаружил паранормальное излучение и осознал необходимость выяснить его причину.
喂,我说,如果是∗超自然现象∗会怎么样?
Слушай, а что если это что-то ∗паранатуральное∗?
他指的是某些超自然的东西,他一定是……
Он имеет в виду что-то паранатуральное. Это точно...
出于某种超自然的理由。
У меня есть на то паранатуральные причины.
至于你的∗超自然能力∗——以后有空跟我讲讲吧,不过现在能不能先享受一下眼前的这幅美景?
«А что до твоих „паранатуральных способностей”, я бы с удовольствием как-нибудь о них послушала, но давай пока просто насладимся видом»?
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“我私下里对超自然艺术是知情的。你也是一个信仰者吗?”(继续。)
«Я хорошо знаком с паранатуральным искусством. Так ты тоже веришь?» (Продолжить.)
……一定是……超自然静电。幽灵……在线路里……断开连接……∗嗞嗞嗞∗。
...должно быть... паранатуральные помехи. Призраки... в проводах... Разорвать связь... ∗Тр-р-р-р∗.
啊,所以说这起案件∗居然∗涉及了超自然力量……
О! Так значит, в этом деле действительно есть что-то паранатуральное...
这个书店从∗严格的∗意义上讲,不只有犯罪小说,浪漫小说和名人传记——还有各种各样的超自然读物。
В этой книжной лавке ∗не только∗ детективы, романы и биографии знаменитостей. Здесь также широкий выбор литературы о паранатуральных явлениях.
其实,我再也感觉不到那种波动了…那股超自然力量已经离开我了。
Честно говоря, я больше не ощущаю этих вибраций... Экстрасенсорные силы покидают меня.
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
你知道的,我也有特殊的能力。超自然的力量。
А у меня тоже, кстати, есть кое-какие способности. Па-ра-на-ту-раль-ны-е.
我们会先除去任何∗推测或超自然∗的元素,然后把你的报告摘要发上去。至于委员会将如何处理你的报告就不是我们能控制的了……
Мы передадим Комиссии резюме вашего доклада — за вычетом ∗спекулятивных и паранатуральных∗ деталей. Дальнейшие решения Комиссии находятся вне нашей компетенции...
“我有吗?”他摇摇头。“我不知道。我不是个昆虫学家!而且也不是什么超自然科学家。我唯一能肯定的就是……“
Думаете? — Он качает головой. — Не знаю. Я ведь не энтомолог! И тот параученый тоже им не был. Уверен я лишь в одном...
你有没有意识到外面有什么?塞美尼那迷雾环绕的幽灵岛上到底有什么?古怪的侏儒族,还有使用超自然秘术的疯狂萨满?
Ты представляешь, что там? На окутанных туманом Семенинских островах и острове Иль-де-Фантом? Загадочные пигмеи и шаманы-дикари с их оккультными мистическими обрядами?
我的工作不是插手超自然事件,因为我只是一个警官。
Я не стану вмешиваться в сверхъестественные дела, я лишь обычный полицейский.
我对这个预感倒不那么怀疑了,他想着,相较于在垃圾箱里突如其来的那种超自然的预感来说。然后他又捂住了鼻子……
«Я уже не так скептически отношусь к твоим догадкам, — думает он, — как это было, когда под влиянием паранатуральных порывов ты полез в мусорный бак». Затем он снова прикрывает нос рукой...
不,那是警察系统的一个特殊部门,专门调查超自然活动的。
Нет, это специальный отдел полиции, который занимается расследованием сверхъестественных происшествий.
我在想这里面可能涉及到了一些超神脱俗的东西。你知道的,某种∗超自然∗的东西。
Я вот думал, не замешано ли в деле что-то потустороннее. Ну, знаешь, ∗паранатуральное∗.
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
没必要寻找什么∗超自然∗解释,用老一套的理由就够了。我们该走了吧?
Нет смысла искать какое-то ∗паранатуральное∗ объяснение там, где достаточно самого банального. Ну что, идем дальше?
他们拥有哪些超自然能力?
И какими экстранатуральными способностями они обладают?
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“不存在什么超自然的理由,”警督说着,在他的笔记本上做了记录。
«Не бывает никаких паранатуральных причин», — возражает лейтенант, записывая что-то в свой блокнот.
这些都是世俗的垃圾。到底有什么超自然的啊?
Обыкновенная макулатура. Что там вообще паранатурального?
闭上你的眼睛。伸出你∗感觉∗的触手。这里有一种∗超自然∗的东西在起作用。
Закрой глаза. Отдайся ∗чувствам∗. Здесь творится что-то ∗паранатуральное∗.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
你说得对,我不相信最后的部分……听着就像是廉价的∗奇幻文学∗小说,总是充斥着超自然的魔法和矫揉造作的东西。
Ты прав, в последнее как-то слабо верится... Звучит, как дешевая ∗фантастика∗. В ней всегда полно всякой магии иных миров и прочей белиберды.
“∗喜欢∗你?”他怀疑地摇摇头。“我不是个昆虫学家,好吗——而且也不是什么超自然科学家。谁知道呢,也许你是对的。我唯一能肯定的就是……“
Не ∗понравились∗? — Он недоверчиво качает головой. — Ну, я не энтомолог, и тот параученый тоже им не был. Кто знает, может, вы правы. Уверен я лишь в одном...
“超自然……所以你认为那是真的,真实存在的?”(继续。)
«Паранатуральное... Ты считаешь, что оно на самом деле существует?» (Продолжить.)
不,你误会我了——我不是用自己的‘眼睛’去‘看’的,我用的是内心视觉,‘读取’了黑暗中的信息…是∗超自然∗的。
Нет, вы не так меня поняли. Я смотрел не физически. Я обратился ко внутреннему взору, чтобы прочесть послания Тьмы... ∗метафизически∗.
“发生了一起超自然事件。”(指着你的脑袋。)“在我的脑袋里——因为酗酒。”
Произошло нечто сверхъестественное. — Ты указываешь на свою голову. — В моей голове, под воздействием алкоголя.
不只是那样的,警官,我们对付的可是∗超自然∗力量。它是一个∗邪魔∗,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食的恶魔!
Все не так просто, офицер, мы имеем дело с чем-то ∗сверхъестественным∗. Недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах питаются ∗злые демоны∗!
那其他超自然存在呢?
А как насчет других сверхъестественных сущностей?
是时候面对源头了。不要害怕,因为宇宙的力量会支持你完成这次的超自然任务。
Пришло время встретиться с Источником. Не бойся, силы мироздания поддержат тебя в разгадке этой паранормальной тайны.
等等,就这些?我还希望是些更…∗超自然∗的东西呢。
Что, и всё? Я думал, речь о чем-то более... ∗паранатуральном∗.
夫人,我是来帮忙的。我以前也处理过这种∗超自然∗状况。
Я здесь, чтобы помочь вам. Мне уже доводилось работать с ∗паранатуральными∗ явлениями.
有什么好烦恼的?神秘幽灵,超自然波动——没有什么是超能警探对付不了的。我们走吧!
В чем проблема? Таинственные духи, потусторонние вибрации — парадетектив в два счета справится. За дело!
没必要寻找什么∗超自然∗解释,用老一套的理由就够了。我们先去拿手电筒吧,怎么样?
Нет смысла искать какое-то ∗паранатуральное∗ объяснение там, где достаточно самого банального. А теперь я предлагаю все же сходить за фонариком.
超自然书籍的书架。
Стеллаж с литературой о паранормальных явлениях.
超自然书籍陈列柜
Стенд с литературой о паранормальных явлениях
适合:梦想家;超自然研究员;精神创作者
отлично подойдет мечтателям. охотникам за паранатуральными явлениями. воображенцам.
适合:城市爱好者;街头浪子中的精英;真正的超自然存在
отлично подойдет любителям городской жизни. народным мудрецам. по-настоящему сверхъестественным натурам.
温度下降之时,天人感应随之降临,你对周围环境的感知能力因此变得更加敏锐。它能让你听到城市本身,让你全身心融入到它的街道之中。这是一项超自然能力;古老的恶行会在当前再度上演,整座城市经历的每一幕都会呈现在你面前。但究竟是谁在对你诉说?
Когда температура падает и чувства обостряются, вы ощущаете Трепет. Благодаря этому вы можете слышать голос города, по-настоящему слиться с улицей. Это сверхъестественная способность. Перед вами разыгрываются трагедии прошлого; вы видите то, что происходит на другом конце города. Но чей голос вы слышите?
我的…嗯,实习生辛西亚对超自然现象有兴趣。把这拿去给她看吧。
Моя... хм... ученица Цинтия интересуется паранормальными явлениями. Поговори с ней.
去找药剂师看看吧。他似乎对超自然现象感兴趣。或许他会满足你的求知慾。
Сходи к аптекарю. Кажется, его интересует всякая мистика.
据说护身符制造於之际天球交会之际,可以赋予装备者超自然力量。
Похоже, что амулет был сделан во времена Сопряжения Сфер. Тому, кто его носил, он давал нечеловеческие возможности.
这里有些蹄印。可不是随便哪匹老马的。这是超自然生物留下的蹄印。我们得跟上它们。
Это следы копыт. Но оставил их не обычный конь. Это следы астрального существа. Идем по ним.
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
超自然怎么了?
Что плохого в паранатуральном?
…关於他们的超自然力量…
об их магической силе.
恐怖故事中的一个共同主题是关于一个由超自然的力量使之从死亡中复活过来的怪物。
A common theme in horror stories is of a monstrous creature raised by supernatural power from the dead.
巨人,巨怪斯堪的那维亚民间传说中的超自然的生物,时而被描述成友好的或顽皮的侏儒,时而被描述成巨人,居住在山洞里、小山上或桥下
A supernatural creature of Scandinavian folklore, variously portrayed as a friendly or mischievous dwarf or as a giant, that lives in caves, in the hills, or under bridges.
超自然的美
unearthly beauty
超自然现象对绿维珑来说并不罕见——他的灵魂可能已经飞往夕阳,笑着俯视我们这些嘲笑他的人!
В Ривеллоне много сверхъестественного. С тем же успехом он мог взлететь к небесам и посмеяться над нами, циниками!
~叹气~你真的要我来处理这些无聊的琐事吗?里面有一些人,人和东西,一些自然或超自然的装备。
~вздыхает~ Тебе правда нужно, чтобы я описал все в подробностях? Там кое-кто живет, и кое-что хранится. Снаряжение разное и все такое прочее.
诸神为何离开绿维珑?神真的存在过吗?还是他们根本就是空想家和祭司虚构的?很多人都在寻找答案,不过我的疑问是寻找答案真的有价值吗?我个人的看法:我们在日常生活中根本不需要什么神。如果这些超自然的东西确实存在,又万一他们真的回归,谁能阻止他们奴役众生呢?
Почему боги покинули Ривеллон?Существовали ли боги на самом деле - или это лишь пугала, выдуманные фанатиками и жрецами? Многие ищут ответа на этот вопрос, но я сомневаюсь, что это имеет какой-то смысл. В повседневной жизни боги нам не нужны, а если эти сверхъестественные сущности реальны, то кто помешает им вернуться и снова поработить нас?
一旦我们~咳嗽~拿到我地下室里的工具,就可以开始了。觉醒者,虽然你被选中了,但是要成为神谕者,可不是用超自然力量对着脑袋轻轻一拍那么简单。
Мы начнем немедленно, как ~кашель~ окажемся у меня в подвале. Пусть ты и пробужденный, но чтобы стать Божественным, недостаточно, чтобы твой бог погладил тебя по головке.
疼痛让你面前的这个人面目扭曲。身上戴着超自然的镣铐,让他无力反抗。
Человек перед вами дергается от боли, не замечая ничего вокруг. Оковы из иного мира опутывают его, не давая высвободиться.
她算是一名科学家,至少城里的传讯官是这么说的。她通晓自然和超自然的术法,我请她来殿上向我展示。
Она была ученой, по крайней мере, так кричали городские глашатаи. Она разбиралась в естественном и сверхъестественном, и я пригласила ее ко двору для демонстрации.
你是一个感知者,又聋又哑,但你有天赋的超自然能力。达莉丝找到了你,把你带到这片黑暗之中。眼罩摘掉时,达莉丝要求你找到并释放一种秘密的力量。
Вы сенсат, глухота и немота – ваш удел, но вы наделены необычайным даром. Даллис находит вас и приводит сюда, во тьму. Когда падает завеса, Даллис приказывает вам отыскать и выпустить на волю тайную силу.
如我所说。你想找的是能够以自然和超自然的方式保证你生存的人吗?
Повторюсь. Тебе нужен кто-кто, кто сможет сохранять тебе жизнь – как естественными, так и сверхъестественными способами?
пословный:
超 | 自然 | ||
1) обгонять; перегонять; опережать; превышать
2) в сложных словах; сверх-; супер-; ультра-
|
начинающиеся: