超自然现象
chāozìrán xiànxiàng
сверхъестественное явление, паронормальное явление
chāozìrán xiànxiàng
occult phenomenonпримеры:
喂,我说,如果是∗超自然现象∗会怎么样?
Слушай, а что если это что-то ∗паранатуральное∗?
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
我的…嗯,实习生辛西亚对超自然现象有兴趣。把这拿去给她看吧。
Моя... хм... ученица Цинтия интересуется паранормальными явлениями. Поговори с ней.
去找药剂师看看吧。他似乎对超自然现象感兴趣。或许他会满足你的求知慾。
Сходи к аптекарю. Кажется, его интересует всякая мистика.
超自然现象对绿维珑来说并不罕见——他的灵魂可能已经飞往夕阳,笑着俯视我们这些嘲笑他的人!
В Ривеллоне много сверхъестественного. С тем же успехом он мог взлететь к небесам и посмеяться над нами, циниками!
(自然界中的)异常现象
Игра природы
磁力是一种自然现象。
Magnetism is a natural phenomenon.
那是这个地方的自然现象。
Тебе нужна была поддержка, и вот я тут. Такова природа этого места.
世界上有许多神奇的自然现象。
В мире существует множество удивительных природных феноменов.
我很确定那不是水的自然现象。
Мне кажется, вода так делать не должна.
剩下的就交给自然现象来处理吧。
Об остальном позаботится природа.
大气电,自然电波由自然现象,如闪电等产生的电磁辐射等
Electromagnetic radiation produced by natural phenomena such as lightning.
这些奇怪现象也许有符合自然法则的解释。
There may be a physical explanation for these strange happenings.
拟人论,拟人观赋予无生命的物体,动物或自然现象以人的动机,特征或行动
Attribution of human motivation, characteristics, or behavior to inanimate objects, animals, or natural phenomena.
「依克黎一切自然现象都不断令我欣喜。」 ~薇薇安瑞德
«То, что на Икории считается естественным, не перестает меня удивлять». — Вивьен Рейд
这些植物看起来真是不祥。它们排成一圈。这是...自然现象吗?
Выглядят эти растения как-то зловеще. И растут по кругу. Это... нормально?
当然。迷雾比我们早存在于这座岛上,没错,但在我们到之前,这不过是自然的现象。
Ну конечно. Туман на острове иногда появлялся и до нашего прибытия, но только мы распространили его на весь остров.
在大自然中,昆虫吃掉同类是很常见的现象。我怀疑亚基虫族是不是也一样。
Насекомые обычно не гнушаются поедать особей своего вида. Интересно, с акирами так же или нет?
然而,即令不借助于术士,在普通的自然现象中,也可以看到这种情形很明显的肖象。
But yet without praying in aid of alchemists, there is a manifest image of this, in the ordinary course of nature.
至于你的∗超自然能力∗——以后有空跟我讲讲吧,不过现在能不能先享受一下眼前的这幅美景?
«А что до твоих „паранатуральных способностей”, я бы с удовольствием как-нибудь о них послушала, но давай пока просто насладимся видом»?
嗯…感觉不像是自然现象,是人为操控天气所致。可又是谁拥有这么强的魔力呢?
Это самое обычное природное явление, но выглядит так, словно кто-то управляет погодой! Кто бы мог обладать такими сверхъестественными способностями?..
它是你在这个世界上投下的不安阴影,正侵蚀着现实。一片巨大的、超自然的领域。它的到来与人类思维的到来是一致的。
Это тень нервной деятельности, которую вы отбрасываете на мир. Она разъедает реальность. Огромная неестественная территория. Ее пришествие совпадает по времени с прибытием человеческого разума.
一种恶疾降临在了这片森林中的生物身上。起先我以为这只是自然现象的一部分,可它经久不褪。
Странная болезнь поразила зверей в этом лесу. Поначалу я надеялся, что она пройдет, но надежды мои были тщетны.
重组父母没有表现而其子嗣自然形成基因重组之现象,这是由于采用了杂交或独立分类的方法而出现的
The natural formation in offspring of genetic combinations not present in parents, by the processes of crossing over or independent assortment.
帕金森定律(揭露并讽刺英国行政机构即使工作量并未增加, 甚至有所减少, 但其规模与人数仍自然地趋于不断扩大的现象)
Паркинсона закон
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
пословный:
超自然 | 自然现象 | ||