蹭蹭
такого слова нет
蹭 | 蹭 | ||
1) ковылять
2) тереть, втирать, тереться
3) стирать, сдирать, счищать, размазать (написанное)
4) мазать(ся); пачкать(ся)
5) трясти, мотать (головой)
6) копаться, канителиться
7) задарма, "на халяву"
|
1) ковылять
2) тереть, втирать, тереться
3) стирать, сдирать, счищать, размазать (написанное)
4) мазать(ся); пачкать(ся)
5) трясти, мотать (головой)
6) копаться, канителиться
7) задарма, "на халяву"
|
в русских словах:
валандаться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉磨洋工, 磨蹭, 拖拉. Пиши скорей, не ~дайся!快一点写, 别磨磨蹭蹭的!
волынка
тянуть волынку - 磨洋工; 磨磨蹭蹭
канительщик
〔阳〕〈口〉爱拖拉的人, 磨磨蹭蹭的人; ‖ канительщица〔阴〕.
прокопаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉不慌不忙地干, 磨蹭(若干时间). Он ~лся весь вечер над чертежом. 他磨磨蹭蹭画了一晚上图。
через час по чайной ложке
磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地
в примерах:
磨洋工; 磨磨蹭蹭
тянуть волынку
不大起劲地, 磨磨蹭蹭地
с прохладцей; с прохладцем
快一点写, 别磨磨蹭蹭的!
Пиши скорей, не валандайся!
他磨磨蹭蹭画了一晚上图
Он прокопался весь вечер над чертежом
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
如果我是你,我可不会磨磨蹭蹭的。卡拉克西从来都没什么耐心!
И не стоит слишком мешкать. Клакси не отличаются терпением!
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
你到底是在谨慎地准备,还是在磨磨蹭蹭地偷懒?
Ты так тщательно готовишься или просто бьёшь баклуши?
你还有什么事情?要问就快点问,别磨磨蹭蹭的。
Хочешь ещё что-то спросить? Спрашивай, не стесняйся!
我订的餐怎么还没送来,真是磨磨蹭蹭的…
Еду ещё не доставили. Чего они там возятся...
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位科霍依先生……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш господин Кохой...
没必要磨磨蹭蹭的。她很坚强。
Нечего с ней сюсюкаться. Она сильная, сдюжит.
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位末日战士……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш Солдат Апокалипсиса...
别磨磨蹭蹭了, 快点儿吧: 咱们晚了。
Stop dawdling and hurry up: we’re late.
快点!别这么磨磨蹭蹭了。
Look sharp! Do not dawdle about like that.
我真受不了他,他做什么事都磨磨蹭蹭。
I can’t bear him; he does everything at a snail’s pace.
别磨磨蹭蹭,请把工作做完。
Don’t loaf; please get the job done.
太不可思议了!太了不起了!噢,我到底在说啥?总之太棒了!你可能还没注意到这点,幸运的是,你的生活正向好的方向转变!所以我们别在这磨磨蹭蹭的了!干活吧!如果你准备好,而且愿意的话,你的第一个任务正等着你呢!
Чудесно! Восхитительно! Ой, что это я? Ведь нужно говорить "Великолепно"! Может, ты еще этого не знаешь, однако вся твоя жизнь скоро изменится к лучшему! Так не будем же медлить! За дело! Твое первое задание уже готово - и ждет тебя!
一点刮刮蹭蹭我还是能忍的,让我看看你有多少能耐!
Я-то выдержу пару царапин. А как насчет ТЕБЯ?!
不要磨磨蹭蹭的了,亲爱的。不用我说你也知道时间不多了。
Перестань тянуть, будь добра. Не мне тебе напоминать, что часы тикают.
在你磨磨蹭蹭的时候,一个年轻女子正在受苦,听到了吗?看看有什么重要的事情,然后赶紧回到我身边。现在你走吧!
Пока ты тут чешешься, бедняжка страдает! Так что давай, делай, что там тебе нужно и возвращайся сюда – быстро. Давай!
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
磨磨蹭蹭好像不太好,主人。
Не будем мешкать, сэр.
磨磨蹭蹭好像不太好,夫人。
Не будем мешкать, мэм.