鼠辈
shǔbèi
бран. мелкая (ничтожная) дрянь, подлец
трусливый человек
shǔbèi
指微不足道的人<骂人的话>:无名鼠辈。shǔbèi
[mean fellow; scoundrels] 犹言小子。 行为不正或无足轻重的人--骂人的话
鼠辈安敢如此
shǔ bèi
小人,为骂人的话。
旧唐书.卷一七六.李宗闵等传.史臣曰:「而舍彼鸿猷,狎兹鼠辈,养虞卿而射利,抗德裕以报仇。」
三国演义.第十五回:「策大怒曰:『鼠辈安敢与吾相等!』命斩严舆。」
shǔ bèi
a scoundrel
a bad chap
shǔ bèi
mean creatures; scoundrelsshǔbèi
scoundrel; rat1) 对他人的蔑称。意谓低微下贱的人。
2) 指鼠类。
частотность: #61533
примеры:
决斗之夜:鼠辈!
Ночь битвы: Крысы!
我的调查表明,啊,貌似暴风城码头工人之间在酝酿着什么骚动。一群鼠辈。别信任他们。
В ходе расследования... э-э... выяснилось, что заговор, скорее всего, зреет среди штормградских портовых рабочих. Скользкие типы эти докеры. Не доверяй им.
去找出那些满口谎言的鼠辈并消灭他们!
Найди этих лживых крыс и положи конец их жалким жизням!
不如你也帮个忙,去看看他能不能帮我们召集一些鼠辈。
А давай ты сходишь к нему и попросишь поучить уму-разуму этих трюмных крыс?
驯服了狂暴的跳跳猪后,野猪骑士可以直接攻击那些躲在城墙后面的鼠辈了!有暗黑重油的滋养,这些勇士战无不胜!
Сумевший приручить злобного скачущего кабана, всадник на кабане карает тех, кто прячется за жалкими стенами! Эти любители черного эликсира не знают поражения!
“大家叫我小雀鹰,知道为什么吗?因为我专治你这种鼠辈。”
Иди сюда, щас я тебе покажу «перепелочку»...
傲慢的鼠辈!
Наглая крыса!
「他的居所充满最邪恶恶心的病媒,还有鼠辈横行。」 ~单耳布兰可
«Его жилище буквально кишит самыми омерзительными и гнусными паразитами. Не говоря уже о крысах». — Одноухий Бранко
走投无路的鼠辈
крыса, загнанная в угол
你也许成功欺骗了其他所有人,但我看得出你真正的目的。你不过是追求黄金的鼠辈。
Возможно, ты можешь всем голову заморочить, но только не мне. Я-то вижу, что тебя притягивает блеск золота.
哪个是鼠辈(告密者)?
Который из них крыса?
啊哈,看来又一个城里的鼠辈钻出墙外了。你们不是来特意给老弗洛基讲虚伪的圣灵的事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
他根本不值一提。他只是个无处可逃的鼠辈。
Детмольд - крыса, а не медведь. Я его из любой норы вытяну.
你很卑鄙,罗列多。我希望你那天能跟伊欧菲斯面对面碰上,看谁才是最厉害的鼠辈。
Ты подлая тварь, Лоредо. Желаю тебе однажды столкнуться лицом к лицу с Иорветом. И пусть победит сильнейший.
我得知道这个尖耳鼠辈到底在计划什么。
Я должен разузнать, что затевают белки.
但现在…我们竟然要像鼠辈一样逃离这座城。
А теперь... Теперь мы должны бежать отсюда, как крысы.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
那些佛蒙提诺鼠辈的屁股臭死了!全身上下都臭!
А у этих, что из Верментино, яйца смердят! И не только!
那个辛特拉鼠辈还真是大胆…但我们一定能逮住他。
Вот же наглая сволочь, этот Цинтриец... Но мы его достанем.
去威胁那些在码头乱跑的鼠辈吧,我可不吃这套。
Придержи свои угрозы для портовых громил. На меня они впечатления не производят.
明明就会,前几天我才看到一个女巫猎人对一个男人说“你这鼠辈”!然后就杀了他!
Умирают. Я однажды видела, как Охотник за колдуньями сказал одному дяде: "Ты крыса!", - а потом его убил!
神殿守卫为什么不想点办法?他们应该快点把那些鼠辈踢出城外!
Что же стража с ними ничего не делает? За ворот их надо, а потом - за ворота!
找死的大陆鼠辈…喂,兄弟们,过来!这小兔崽子想讨揍!
Ох уж эти крысы с Большой земли... Эй, ребята, подите сюда! Этот хлыщ просит, штоб ему морду набили!
噢,没错。那些鼠辈在那边罗织巢穴,有些游侠骑士曾试过要扫荡他们,却遭到惨败…就在遗迹那里。
О да. Крысы вырыли себе уютную норку. Рыцари попытались было их пощипать, но обломали зубы об эти развалины.
鼠辈!叛徒!比人类还低贱!你身上还满是人类的臭味!
Ты хуже людей, отщепенец! И смердишь, как они!
让尼弗迦德的鼠辈吃土!
Не давать дышать!
哈!错了,你这鼠辈!
Ошибочка, лопух!
给我出来,你这藏头藏脑的鼠辈。
Эй, крыса, вылезай!
啊哈!强盗鼠辈…
Падаль бандитская...
陆地上的鼠辈,你想干嘛?
Тебе чего, крыса сухопутная?!
鼠辈…!
Чтоб тебя!..
挑战我呀,你敢吗,鼠辈?
Что, крысопузик, подраться хочешь?
证据!这个鼠辈!
Доказательство! Ах, крыса!
滚,你这个禽兽!你让我失去了清白和自由!我被一个鼠辈打败了,而我现在竟然还要继续忍受更多的摧残!
Прочь, чудовище! Из-за тебя я в темнице - хоть ни в чем и не виновата! Меня погубила крыса, а теперь придется жить среди ее сородичей!
真是可笑。人类所获得的辉煌成就是无可比拟的,这些蝼蚁和鼠辈由人类主宰有什么错!
Какая чушь. Достижения человека несомненны, а его ошибки не ставят его ниже всяких там барсуков и червяков!
愚蠢的大块头!你把这些鼠辈放了,嗯?把安特吉格那废物放回海伯海姆,然后回你那肮脏的沼泽去了?
Ослиная грелка! Чумная свинья! Ты что, хочешь освободить эту крысу? Выпустить этого прыща Анцигара обратно в Хиберхайм и смыться в свои гнилые болота?
才不是这样,鼠辈!你把我关在这儿,现在把我从这里弄出去!伊芙琳才是有罪的人,不是我!
Ну уж нет, крыса! Из-за тебя я сюда попала, ты меня и освободишь! А виновна Эвелин!
鼠辈们,我的怒火永无止境!
Эй, мразь! Гнев мой не знает пределов!
天选者的灵魂只会寄宿在一个高贵的灵魂中。而其他鼠辈只能在一旁瑟瑟发抖。
Дух Избранного воплощается в одной благородной душе. Остальные сжимаются от страха.
又一个灰溜溜的鼠辈,胆敢在我鼻子底下摆弄你那肮脏的爪子。我家可容不下害虫!滚开!
Еще одна вонючая крыса шастает у меня под носом. В моем доме нет места такой заразе. ВОН ОТСЮДА!
你的鱼有股来自虚空的臭味。什么样的鼠辈才会卖这种垃圾?
Твоя рыба воняет Пустотой. Что за крыса станет торговать такой рыбой?
滚吧,你这崇拜净源导师的鼠辈!
Отвали, крыса!
哈!我就知道那有不错的歌词!“愚笨鼠辈?”真是笑的我都没法发火了。
Ха! Я знал, что чем-то она мне понравится! "Что мнил себя героем"? Напишу себе на зеркале, чтоб по утрам бороду расчесывать без лести!
花点时间,思考矮人。矮人是什么?是骡子,驮运东西的野兽。可有的骡子不认同这一角色。其中的有些鼠辈,唯他们女王的命令是从。
Представь себе типичного гнома. Что он такое? Мул. Тягловый скот. Но некоторые из них отказываются от своего предназначения. Среди них есть крысы – те, что танцуют под дудочку этой крысиной королевы.
在我的行当中,我见识过不少骗子,多是蛇虫鼠辈之流。看那个伙计正直地像块石头一样。他要是个盗贼,那我把我靴子给吃了。
Мне по работе постоянно приходится встречаться со лжецами. Со змеями, хорьками, крысами... Этот тип простой, как пень. Если он вор, то я готова съесть свои ботинки.
花点时间,思考矮人。矮人是什么?你又是什么?嗯?是骡子,驮运东西的野兽。可有的骡子不认同这一角色。其中有些鼠辈,唯他们女王的命令是从。
Представь себе типичного гнома. Что он такое? Что ты такое? Мул. Тягловый скот. Но некоторые из них отказываются от своего предназначения. Среди них есть крысы – те, что танцуют под дудочку этой крысиной королевы.
洛哈?对那个鼠辈来说,绞架都太便宜他了,更别说关监狱了!所以说让你去确保他能自食其果,你觉得怎么样?
А Лохар? Для этой крысы даже плаха – слишком хорошо, не говоря уж о тюрьме. Поэтому проследи, пожалуйста, чтобы он получил по заслугам.
我想我闻到妮莎身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Ниша нас когда-нибудь предаст.
鼠辈就该待在地底下,如果他们有自知之明的话。
Зря эти говнюки повылезали из своих нор им же хуже.
我想我闻到玫格丝和她白痴弟弟身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Мэгги и ее тупой брат нас когда-нибудь предадут.
有一群鼠辈占走了战狼帮的东西。愿意去帮忙把害虫清一清吗?
Какие-то крысы утащили к себе припасы Стаи. Можешь избавиться от этих паразитов?
你这鼠辈!
Ах ты крыса!
滚出去,鼠辈。
Убирайся, крыса.
我听见你了,鼠辈,滚开。
Я тебя слышу, крыса. Уходи.
别担心,马上就能逼出这群鼠辈。
Не волнуйтесь, скоро мы выкурим этих крыс.
到凯伯宅邸等我。我想那些鼠辈一定聚集在那里。
Встретимся в доме Кэботов. Уверен, именно там и соберутся крысы.
那些智障根本什么都偷啊,根本就是鼠辈嘛。
Эти кретины тащат все, что не прибито гвоздями. Крысы какие-то, а не люди.
听说你在想办法回击那些鼠辈,我希望你能快点有点子。
Я слышала, ты хочешь разобраться с этими крысами... Надеюсь, скоро ты найдешь решение.
对你这鼠辈的存在孰不可忍,唯有开战!
Я не могу больше выносить ваше присутствие, война - единственный выход!
你实为鼠辈。朝鲜之先进科技将接踵而来,将你压垮。
Вы просто недотепа. Ничего, вскоре вы испытаете на себе всю мощь нашей великой науки!