Сообщения Ветер

1
>>>
2019.03.22r1 Arhaluk, вот этот вот, только у меня поновее, 1995 г
http://book.kongfz.com/11991/914134538/

По-моему, самый популярный русско-китайский словарь среди русистов. Раньше был, по крайней мере.


Только 提供了空间 - это "предоставило пространство", и лично я бы, увидев фразу 政府提供了教学空间, поняла бы ее как "правительство предоставило пространство для ведения образовательной деятельности", т.е. в фигуральном смысле - что правительство совершило какие-то административные телодвижения, которые позволили образовательному процессу успешно развиваться. А не то, что им выделили/оплатили аренду конкретной комнатушки. Имхо, опять же.
ну, замените на 上课空间 и делов то =)
百花齐放,百家争鸣
2019.03.22
Тема Ответить
2
>>>
2019.03.22Glololo Похоже на то, что 处所 тут будет более обобщающим и подходящим вариантом. Спасибо за помощь! Я еще думала в сторону 场所 или 场地, но мне сложно оценить их адекватность.

处所 здесь плохо подходит, только если это не казенное заведение отдельного типа. Если это просто помещение-пространство в здании, то это не совсем 处所, потому что 所 это такое местечко, которое можно на карте отметить отдельно.
вообще тогда уже проще сказать 地方. 处所 это 地方 по "умному"
场地 = площадка для проведения мероприятий
场所 = вот это может подойдти, но нужно уточнять =)
2019.03.22
Тема Ответить
3
>>>
2019.03.22Glololo А так можно сказать? 政府签发了教学空间?

NO
发 здесь не подходит. А вот
提供 - нормально
2019.03.22
Тема Ответить
4
>>>
ну 空间 же, дамы и господа, 空间
教学空间
2019.03.22
Тема Ответить