Сообщения Гвоздь

1
>>>
2018.10.29金小鱼 ну да, насчет 室 вы в чем-то правы, действительно помещение, но только этимологически, в буквальном переводе, так сказать, для собственного понимания. Ведь спальню мы не можем переводить "спальным помещением", как и в той вашей фразе "Что там у вас за помещение?" я бы не использовала “室”。 В зависимости от размера , я бы сказала как-то так: "那个房间(地方)是为了什么?派什么用场?”
Ах да, насчет однокомнатной квартиры не задумывалась, спросила вот у китайцев, оказалось, что это 一室户。 Тоже интересно. Здесь есть и 室, которое обозначает [одно]комнатную, а 户 выступает как квартира, жилище. Обращу ваше внимание, что этот корень используется в словах 户型 - планировка (квартиры) и 户口, а еще в таких выражениях, как "每家每户”。

Просто продолжайте учить язык
2018.10.29
Тема Ответить