Сообщения r1

1
>>>
Arhaluk, вот этот вот, только у меня поновее, 1995 г
http://book.kongfz.com/11991/914134538/

По-моему, самый популярный русско-китайский словарь среди русистов. Раньше был, по крайней мере.

2019.03.22Ветер NO
发 здесь не подходит. А вот
提供 - нормально

Только 提供了空间 - это "предоставило пространство", и лично я бы, увидев фразу 政府提供了教学空间, поняла бы ее как "правительство предоставило пространство для ведения образовательной деятельности", т.е. в фигуральном смысле - что правительство совершило какие-то административные телодвижения, которые позволили образовательному процессу успешно развиваться. А не то, что им выделили/оплатили аренду конкретной комнатушки. Имхо, опять же.
2019.03.22
Тема Ответить
2
>>>
2019.03.21Glololo Разве 房舍 подразумевает под собой учебно-административное помещение?

С точки зрения целевого назначения - это может быть любое помещение. Но вообще это скорей "здание", чем "комната/совокупность комнат".
Заглянула в словарь. Однозначного способа нет.

Возможно, проще всего написать 提供了处所. 课堂 - это конечно хорошо, но, на мой взгляд, 课堂 исключает 办公室.



2019.03.22
Тема Ответить
3
>>>
Glololo, 政府为学校提供了房舍?
2019.03.20
Тема Ответить