2018.10.20Учащий китайский раз в год А, то есть, коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке - это 厅? Ну ладно. Ну да, логично, ведь в типичных китайских квартирах прихожая срощена с гостиной, а коридор как таковой отсутствует, тогда, получается, китайцы называют 厅 не гостиную, а просто всё то, что вне комнат/ уборных/ балконов. Это у нас сложилась не вполне исчерпывающая традиция переводить это как "гостиная", потому что в контексте китайских квартир это чаще всего оказывается именно гостиная, так что для перевода и объяснения оказывается достаточно и правильно, но в сознании китайцев это не обязательно гостиная.
Как мне кажется, в китайских квартирах нет 走廊 как такового в нашем понимании планировки квартиры (как в коммуналке, например). При этом нет и прихожей, и даже кухни - эти функции как раз выполняет 厅: то есть зайдя в квартиру, вы попадаете в 厅, где и происходит прием пищи (столовая) / просмотр ТВ (гостиная)/ надевать обувь, верхнюю одежду тоже там же у двери (прихожая). Тут мне кажется будет интерферировать еще и понятие кухни, ибо у китайцев это только место для приготовления пищи (из опыта: кухня-балкон, кухня - узкий коридорчик в одного человека шириной), а кушать будут в 厅. У нас же под кухней подразумевается и место приготовления еды, и место для приема еды (в большинстве случаев), иначе мы в описании квартиры сказали бы - есть кухня и столовая (два помещения), или есть кухня и гостиная (тогда кушаем там же на кухне. Опять же - в большинстве случаев, стандартных себе квартир). Как мне кажется, китайцы "на кухне" только готовят. Ультрасовременных планировок не знаю, но среднестатистические квартиры- точно.
Поэтому мне кажется, что " коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке " - это все-таки не 厅, ибо функции гостиной он выполнять не будет. В переводе, наверное, можно было бы сказать, что это именно 走廊, ведь по форме они "коридор/ пассаж". Мне кажется, 走廊 используется в каких-то не вполне жилых помещениях, типа учебных зданий, или в общежитии (отделяет жилые комнаты). Если взять коммуналку- то там 走廊 как раз как коридор в общежитии, ибо коммуналка. Тогда 走廊 мог бы и передать весьма высокую степень "отделенности" комнат друг от друга, чего 厅 не делает, тк это прихожая/столовая/гостиная в одном лице.
2018.10.20Учащий китайский раз в год Так зачем тогда переводить через 走廊, пусть ребёнок в переводе и называет коридор 厅, раз с точки зрения китайца это 厅. Так и получается, нам вообще не нужно слово 走廊? Что тогда сами китайцы в естественной среде обитания называют 走廊? Или это искусственное слово, созданное переводчиками для переводческих целей?
С точки зрения китайца, 厅 в коммуналке - это будет просто комната в коммуналке, потому что там и гости, и ТВ, и прием пищи, и жить, и прихожая тоже там (например, верхнюю одежду можно надевать там, а обувь - возле двери уже). А кухня - для приготовления еды (не знаю, чтобы на кухне в коммуналке ели). А коридор - это 走廊 (хоть и нет 走廊 у китайцев, как части жилого помещения [corridor;passage;passageway] 有顶的过道б
http://www.zdic.net/c/0/18/38555.htm)
Или комната в коммуналке 一个房间, но почему-то мне кажется, что коридор - это все равно 走廊.
PS прошу тапками не кидаться, я первый раз пишу пост подобного содержания про то, как понимаются мне некоторые понятия китайской действительности.
PS 2 в студенческие годы жила в коммуналке, где 3 комнаты- 3 разных семьи (ну я одна студент была).