Сообщения 望需

1
>>>
2020.07.13说罗突 望需, Техническими переводами можно заработать нормальные деньги. Но Вы же не технарь? Адекватно оцените свои возможности: какого качества будет Ваш технический перевод? Wink

Всё равно тогда нужно первым этапом пойти переводчиком на условный "объект", чтобы стать ближе к "технике". А уж потом...

Опять же, это моя субъективная точка зрения Smile

Да, это я понимаю. Поэтому хотелось бы в том числе узнать от более опытных коллег, возможно ли заработать нормальные деньги без перевода инструкций к комбайнам? Или для того что бы быть востребованным на нынешнем рынке переводческих услуг переводчикам-гуманитариям обязательно нужно сасообразовываться в технических темах? Достаточно ли будет хорошо разбираться, к примеру, в экономике и ИТ?
Еще есть влажные мечты совмещать перевод с хобби (мобильные и комп. игры), есть ли кто давно занимается локализацией? Какие перспективы у китайского геймдэва в плане выхода на международный рынок?
2020.07.13
ЛС Ответить
2
>>>
2020.07.13说罗突 望需, Везде есть свои ньюансы.

Например, я скептически отношусь к возможности заработать обозначенные суммы на технических переводах для вчерашнего выпускника. Лично я сделал бы ставку на общение с живыми людьми - да, возможно, придётся побегать на побегушках, но практический опыт + много общения с разными людьми + контакты и знакомства - всё в сумме в будущем принесёт больше, чем условная работа письменным переводчиком на бюро.

Обозначенные суммы это, конечно же, не про выпускников, а про опытных переводчиков. Общения с живыми и, тем более, каждый раз разными людьми хотелось бы избежать, поэтому и готов пройти долгий непростой путь в обмен на душевное спокойствие
2020.07.13
ЛС Ответить
3
>>>
2020.07.12Лёлят Ещё на эту тему,
про зарплату:
Зарплата от 3 ваней
про переводческое дело:
Книга для обучения переводу
Что заканчивают переводчики с китайского языка?
Переводчики поделитесь опытом

Тогда стоит крепко задуматься, стоит ли становиться переводчиком!  138

А можно задать вам личный вопрос? В одной из тем вы скинули ссылки на 6 книг Щичко. Вы каждую из них проштудировали? Или к отдельным главам обращаетесь по необходимости? Считаете ли вы это необходимым минимумом?

Свои способности оцениваю адекватно, синхронистом не каждому дано быть
2020.07.13
ЛС Ответить
4
>>>
2020.07.13Цяниф вы серьезно считаете что вас тут же обучат и все расскажут чтобы создать себе конкурента?

Вопросы в теме обращены не к тем людям, для которых вчерашний выпускник может стать конкурентом в обозримом будущем, а к переводчиками, до сегодняшнего уровня которых обычным выпускникам расти еще лет 5-10. Судя по прочитанному в других темах, переводчики с обозначенным в первом посте доходом вообще не боятся конкуренции, но при этом и не раскрывают в подробностях как к этому пришли. То ли не помнят уже, то ли просто им не интересно
2020.07.13
ЛС Ответить
5
>>>
2020.07.13Walter2000 Речь идет о работе чисто переводчиком? Или менеджерская работа (общение с фабриками, подготовка документов, размещение заказов и т.п.) тоже рассматривается выпускником филфака?

Условным средним выпускником филфака ВЭД в первую очередь и рассматривается, наверное. Но эта тема только о переводчиках, для ВЭДа есть другие темы
2020.07.13
ЛС Ответить
6
>>>
Вопросы от "ёжика в тумане".
Много ли на форуме переводчиков, получающих в среднем 2000-3000$ в месяц? Какой путь нужно пройти выпускнику-филологу для того чтобы дойти до такого же уровня? Какого курса держаться? Может ли кто-то опытный наметить ориентиры, набросать дорожную карту? Работа в "полях", на крупном заводе, в бюро, фриланс - что больше всего способствует развитию и увеличению своей ценности на рынке труда? Кому удается больше зарабатывать - переводчиками работающим в двух-трех смежных тематиках, или универсалам, которые переводят любые технические тексты, работают со всеми "кошками", еще и верстают, и кодят при необходимости?
Про то, что 3k$ не предел, синхронисты и прочие уникумы получают больше это все не интересно, к такому и не стремлюсь.
2020.07.12
ЛС Ответить