Я согласна с постами выше о том, что нужно уметь что-то еще
Выхлопа от специалиста другой специальности со средним китайским мне кажется будет больше чем от человека, который может только в китайский
Планка переводов сейчас довольно высокая и если вы не собираетесь впахивать чтобы быть оч крутым переводчиком (а на мой взгляд иначе и нет смысла), ценнее будет иметь дополнительный навык. К тому же, мне кажется, переводы нужно именно любить, иначе работать с ними каждый день довольно сложно морально
Я одно время рвалась сдавать 6-ой hsk, потом поняла что как бы от меня его никто и не требует и на собеседованиях ваша речь скажет о вас и о вашем уровне языка больше, чем сертификат, и забила, тк проф. лексику можно набрать только опытом.
Ну и опять же по моим впечатлениям от меня чаще ждали чтобы я знала что делать на своей позиции и разбиралась в области, чем идеально общалась тк китайцы понимают что вы иностранец и не ждут от вас литературных шедевров в каждом отчете и в каждой PPT