snusmumrik, 对不起 в качестве обращения, как в русском "извините" мспользуется очень редко. Обычно используется либо 不好意思, либо 打扰一下/我想问一下/请问一下 итд
Сообщения участников в теме:
сарма (12) snusmumrik (30) Ветер (19) Oleg2 (23) 天虎 (22) Alastago (3) 房增 (2) kaskaskia (1) Адов (4) Глубокое Раскаяние (3) остроwok (2) Ahisha (3) Буда (7) TTYY (4) Хон (2) r1 (3)
<<< Вернуться в тему
2017.02.25
Ну это неправильно, просто потому что 多大=多么+大?
То есть это фактически то же 比你多少大 Надеюсь с правильностью этой фразы ни у кого сомнений не возникает? В разговорной речи, мб и допустимо. Как описание темы. Потому что это все таки не 100% 多少 2017.02.25
2017.02.25
2017.02.24Alastago 你比你女朋友多大 - думаю это более обиходное выражениеПо-моему, это не верное выражение. 你比你女朋友大多少(岁)/大几岁 2017.02.24
snusmumrik,
Цитата:snusmumrikГлагол без дополнительных показателей значит просто некое общее, регулярное действие. 我把本子交给老师 тетрадки я отдаю учителю А здесь уже конкретика пошла. 2) про 要 Оно использовано к месту, выражает догадку, тк вы не можете знать точно, сколько именно он знает слов 7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。 2017.02.22
2017.02.21
snusmumrik, поспрашивал китайцев. говорят, что 发展 это и 名词 тоже, например 发展才是硬道理
поэтому я его без 得 написал но если как 动词, то должно быть 得 2017.02.21
|