Сообщения Ветер

1 2 >>>
1
>>>
snusmumrik, 对不起 в качестве обращения, как в русском "извините" мспользуется очень редко. Обычно используется либо 不好意思, либо 打扰一下/我想问一下/请问一下 итд
2017.04.13
ЛС Ответить
2
>>>
房增, 慢森忍, не ссорьтесь. У вас у обоих ники состоят из иероглифов, вы должны дружить =)
2017.02.25
ЛС Ответить
3
>>>
Латекс, а где большинство то? В байду так ничего и не нашлось...
2017.02.25
ЛС Ответить
4
>>>
Ну это неправильно, просто потому что 多大=多么+大?
То есть это фактически то же 比你多少大
Надеюсь с правильностью этой фразы ни у кого сомнений не возникает?

В разговорной речи, мб и допустимо. Как описание темы. Потому что это все таки не 100% 多少
2017.02.25
ЛС Ответить
5
>>>
Alastago, затем, что в китайском 女朋友 это без уточнения - просто "девушки" вообще и ничего не понятно
2017.02.25
ЛС Ответить
6
>>>
2017.02.24Alastago 你比你女朋友多大 - думаю это более обиходное выражение
По-моему, это не верное выражение.
你比你女朋友大多少(岁)/大几岁
2017.02.24
ЛС Ответить
7
>>>
snusmumrik,
Цитата:snusmumrik
Я все тетради сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.

我把本子交给老师了, 他还没还我。

Почему тут нужно 了?

Китаец сказал, что без 了 нельзя
Глагол без дополнительных показателей значит просто некое общее, регулярное действие. 我把本子交给老师 тетрадки я отдаю учителю
А здесь уже конкретика пошла.

2) про 要
Оно использовано к месту, выражает догадку, тк вы не можете знать точно, сколько именно он знает слов
7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。
2017.02.22
ЛС Ответить
8
>>>
天虎, да, это верно. Но больше для абстрактных глаголов. А не для всех
Кстати, не подскажете литературу/исследования на эту тему?
2017.02.21
ЛС Ответить
9
>>>
snusmumrik, пришли к тому, с чего начинали))) зря мучались, в общем
2017.02.21
ЛС Ответить
10
>>>
snusmumrik, поспрашивал китайцев. говорят, что 发展 это и 名词 тоже, например 发展才是硬道理
поэтому я его без 得 написал
но если как 动词, то должно быть 得
2017.02.21
ЛС Ответить
1 2 >>>