Сообщения snusmumrik

1 2 3 >>>
1
>>>
2017.04.13Падана Попробую со своей колокольни, если что знающие люди поправят.

2. Либо 能不能, либо 吗 в конце предложения, иначе 重复, но тут, думаю, у Вас просто опечатка.
Да, опечатка, не заметила пока печатала
2017.04.13Падана 3. Я бы добавил примитивный 但是/可是 для связки частей предложения.

他早上八点已经到了操场, 但是比赛九点才开始。- так? А порядок слов тут правильный?
2017.04.13Падана 4. 今天才有了机会参观它
А тут обязательно добавлять 它? Как-то оно помоему режет глаз немного… Или нет?
2017.04.13Падана 7. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре в Петербург.
Вот с этим предложением у меня огромный затык…
上个月哥哥去外国文学商店并给我买了两本中文小说 – хорошо, это мне понятно, но как правильно сказать кусочек «один из них я послал младшей сестре в Петербург»?

Ветер, на вас очень надеюсь)
2017.04.13Падана 8. Если в автобусе будет много народу, мы поедем на велосипедах. Погода сегодня хорошая, небо ясное. За час доедем.

要是公共汽车里的人太多,我们就骑自行车去吧。今天天气很好, 天很晴。 一个小时能到。- так, получается, правильно?

2017.04.13Падана 9. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.

тоже очень трудное для меня предложение, пожалуйста, помогите кто-нибудь.
我们明天已经要参加汉语考试, 历史下个星期才考 – ничего лучше в голову не приходит…
2017.04.13Ветер snusmumrik, 对不起 в качестве обращения, как в русском "извините" мспользуется очень редко. Обычно используется либо 不好意思, либо 打扰一下/我想问一下/请问一下 итд
Ок, учту
2017.04.13
ЛС Ответить
2
>>>
2017.02.22Ahisha Мои школьники уже обыскались ключей )) жалуются, что те, что они находят - с ошибками. Сделайте что ли какой -нибудь тест на возраст, чтобы ключи реально попадали к студентам, а не к ленивым школьникам )
Всё это хорошо, но ключи должны быть с объяснением, почему именно так, иначе это ничему не учит. В Кондрашевском, особенно последние издания, очень непонятно объяснена грамматика. Текста стало больше, он не структурированный, очень много важного в комментарии к диалогам ушло, которые не все смотрят или не запоминают.
Даже есть такая тенденция - правильно переведенное предложение на основе данного материала, и просто грамотно переведенное в соответствии с практикой употребления в  живом языке. Хорошо бы оба варианта иметь )
Да, спасибо вам за верные замечания. Но пока для начала хоть какие-никакие ключи нужны, а потом можно уже дополнять...
2017.02.22Ahisha Все равно не достаточно. Тем более для детей.
согласна
2017.02.22Ahisha ведь многие, кто учит китайский не по велению сердца, а потому что должен, просто откроет ключи и бездумно перепишет.
надо им тогда систему каких-нибудь повторов прикрутить… Хотя бы интервальных)
2017.02.22Ветер snusmumrik,
Глагол без дополнительных показателей значит просто некое общее, регулярное действие. 我把本子交给老师 тетрадки я отдаю учителю
А здесь уже конкретика пошла.

2) про 要
Оно использовано к месту, выражает догадку, тк вы не можете знать точно, сколько именно он знает слов
7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。
Спасибо!
2017.02.25kaskaskia 多大=多少岁

你多大 - ok
你比她大多少岁 - ok
你比她大多大 - ok
你比她多大 - bad

14
Это все верно?
А я, собственно говоря, продолжаю дальше проверять перевод. Прошу участников форума присоединиться к дискуссии и к рассмотрению вопросов о том, «как правильно».
1. Извините, я забыл об этом деле. В последнее время я очень занят на работе.
对不起, 我忘了这件事儿。 我最近工作很忙。
2. Простите, могу ли я воспользоваться вашим мобильным телефоном? В моем села батарейка.
对不起, 我能不能用一下你的手机吗?
我的手机没电了。
3. Уже в восемь утра он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.
他早上八点已经到了操场, 比赛九点才开始。
4. Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.
这个建筑,我早就听说过, 现在才有机会参观参观。  
5. Сяо-Чжана нет дома. Он только-только вышел и вернется буквально через пять минут.
小张不在。他刚刚出去了, 五分钟后就回来。
6. Входить я не буду. Передайте ему, пожалуйста, что завтра утром мы поедем на экскурсию в Гугун. Пусть он сегодня вечером мне позвонит домой.
我不要进去。请告诉他, 我们明天去故宫参观。 让他今天晚上给我打电话。

7. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре в Петербург.
上个月哥哥去外国文学商店, 给我买了两本中文小说。
我把一本小说寄给姐姐圣彼得堡那儿。
8. Если в автобусе будет много народу, мы поедем на велосипедах. Погода сегодня хорошая, небо ясное. За час доедем.
要是公共汽车里的人太多。今天天气很好, 天很晴。 一个小时能到。
9. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.
我们明天已经要参加汉语考试。 历史下个星期才靠
10. Сейчас будет дождь, быстрее заходи в дом (помещение)!
就要下雨了, 快进来吧!
2017.04.12
ЛС Ответить
3
>>>
2017.02.22天虎 только в китайском ее еще больше
если вы выучили чем отличаются 希望、渴望、期望、盼望、愿望, вам обязательно встретится какой-нибудь 夙愿
если вы выучили 一点也不、根本不、并不、绝不、毫无, вам обязательно встретится 压根儿
если вы выучили 控制、节制、抑制、 вам обязательно встретится какой-нибудь 束缚
и т. д., и т. д., и т. д.
а это только распространенные слова
Да уж, все эти 近义词 порой доставляют)))
2017.02.22天虎 им этого хватает, чтобы жить в вакууме

возможно, но тут каждый сам выбирает, что ему ближе. Моя цель сделать ключи к учебнику, только и всего. Помоему, от этого ситуация хоть чуть-чуть, но улучшится для учеников. Пока ключей нет, они в еще большем вакууме, как и я была когда-то.
2017.02.22天虎 как по мне, так вполне; типа объективное сравнение
что значит субъективное/объективное сравнение? Это какие-то специальные термины из грамматики?
2017.02.22天虎 ну так сдал же
действительно, надо было как-то самой додуматься))
2017.02.22
ЛС Ответить
4
>>>
2017.02.22天虎 может, он так словарем приучает пользоваться?
если учить по одним учебникам только (абсолютно неважно, каким), потом все равно ничего в реальной жизни непонимаемо

возможно, но в Кондрашевском вообще, на мой взгляд, для среднестатического ученика итак довольно объемный материал. Дается немало лексики, еще есть дополнительные слова. И, как правило, большинство учителей, которых я встречала, говорили что выполняя упражнения студент должен постараться употребить именно ту лексику и грамматику, которую изучали в уроке. А так если смотреть еще и в словарь, то получается, надо и эти слова, которые в словаре увидел, активизировать и запоминать?

Самой-то мне, конечно, везде нравится учиться, по разным источникам, а вот учащимся-студентам зачастую и Кондрашевского хватает в объеме дополнительных слов.
2017.02.22天虎 ну, потому что 生词 это конкретно «новое, незнакомое слово» (生 здесь от 陌生), и хорошо, если это где-то употребляется кроме списков слов к урокам в учебнике
а 单词 — это простое (не сложное, составное слово)

да это  я уже все поняла, просто зафиксировала тут на случай, если кто-то заинтересуется))
2017.02.22天虎 要 — оценка, типа «должно быть, скорее всего», типа субъективного сравнения
Хорошо, а если без оценки без этой, можно так сказать?
他学的单词跟你一样多, 但记住的比你少。

Еще такой вопрос.

Я все тетради сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.

我把本子交给老师了, 他还没还我。

Почему тут нужно 了?

Китаец сказал, что без 了 нельзя.

И еще : Вчера я повторял иероглифы до двух часов ночи, поэтому не выспался.

Как я понимаю, "до двух часов ночи" - это здесь дополнение длительности? (выражаясь терминологией Кондрашевского).

Тогда, получается надо делать повтор по аналогии с предложением  
我学汉语学了两年了

я написала так:
昨天我复习汉字复习到两点, 所以睡得不好。

исправленное китайцами:

昨天我复习汉字到凌晨两点, 睡得不好

Получается, повторять тут не нужно совсем ? или все таки нужно?
2017.02.22
ЛС Ответить
5
>>>
Дальше продолжаем, такое предложение:

Он учил столько же новых слов, что и ты. Но запомнил он меньше.

Тут у меня сначала был такой вариант перевода:

他学的生词跟你一样多, 但记得比你少。

затем китайцы указали такой вариант :

他学的单词跟你一样多, 但记住得要比你少。

Понятно, что 单词 здесь для китайца понятнее звучит, чем 生词 ( это китайцы сами сказали)
Но не совсем ясно, почему именно так: 但记住得要比你少。
Зачем здесь 要? Почему надо именно 记住得, а не просто 记得?
2017.02.22
ЛС Ответить
6
>>>
2017.02.21TTYY Насчёт грамматики я с Вами согласен, без посторонней помощи знающего человека тяжело писать..
Вот да, обычно тяжело без помощи и вообще без определенной степени натреннированности. Можно знать, что есть грамматические конструкции, но не уметь применять, как у меня бывало в Китае. С предложениями Кондрашевского отдельный разговор, зачастую просто не знаешь, как адекватно перевести, потому что предложения очень большие и трудновато бывает для восприятия.
Однажды была на уроке по 口语, там конечно обычно все свободно говорят и не заморачиваются на тему «правильно/неправильно», но тут как-то раз учительница оповестила нас о том, что вот сколько в речи много ошибок, и о том, что у каждого они есть.

2017.02.22сарма В этом большой минус Кондращевского. При достаточно большом объёме заданий ограничен для самостоятельных тренировок. Хоть бы отдельно выпустили ключи

Вот-вот, согласна абсолютно. В каких-то местах учебник занудный и мягко говоря скучноват. Мало типов заданий представлено, нет ключей к переводу. И отстутствие ключей очень странно, потому что ведь сколько уже народу занимается по этому учебнику. И в ВУЗах он часто в качестве основного.

2017.02.22сарма 中国经济发展得快 гл
Но 中国经济发展速度为什么比较快呢? сущ. скорость развития
Да мне как раз очень помогло, что мне еще и китайцы разжевали это все подробно, различие между 发展 как 名词 и как 动词。




2017.02.22Oleg2 в первом томе где-то было одно предложение на перевод, которое поставило меня в тупик Sad Т.е. перевести его теми средствами, которые были бы доступны по прохождении тех уроков было так криво, что, ну, просто не могу 50
Вот в этом учебнике это очень частая история. Либо не хватает средств для правильного перевода, имеется в виду, при помощи того объема лексики и грамматики, которым ученик уже владеет.
Либо вообще встречаются предложения, которые непонятно почему помещены в этот урок.
2017.02.22
ЛС Ответить
7
>>>
TTYY, в смысле , как долго? Ну, пару лет. Но сказать , что после них появляется аж 100% понимание и усвоение грамматики, я не могу.

На некоторых предложениях просто какой-то ступор бывает находит
2017.02.21
ЛС Ответить
8
>>>
2017.02.21Ветер snusmumrik, пришли к тому, с чего начинали))) зря мучались, в общем

А мне кажется, что не зря мучались)))
2017.02.21
ЛС Ответить
9
>>>
Ветер, тут у китайца мне показалось все адекватно переведено.

И запятыми разделено ( этого мне как раз и не хватало )

2017.02.21天虎 сразу вспоминается затертое до дыр 随着社会的发展

Да , вот уж точно ! Как же так я не могла этого вспомнить
2017.02.21
ЛС Ответить
10
>>>
Ветер, вот что мне написал китаец:

2 варианта
这个工厂的生产发展,没有那个工厂的快。



这个工厂的生产,发展得没有那个工厂的快。
2017.02.21
ЛС Ответить
1 2 3 >>>