Сообщения leonid.ivlev

1
>>>
2015.06.09dvs Не знаю академика алексеева. Поэтому ничего на его счет говорить не буду. А когда в переводе путают "ты" и "он", то это неправильно. Вне зависимости от контекста.

вы путаете грубую переводческую ошибку и рамки интерпретации. здесь вообще говорить не о чем - никакого отношения ваши сентенции к технике и достоверности перевода не имеют.
2015.06.09
ЛС Ответить
2
>>>
2015.06.09dvs А не как интернетные писаки: зачесалось в левом боку - значит так, засосало под ложечкой - значит по другому)

расскажите про ваш научный подход, например, академику алексееву, который переводил 洛神 как фея и не обламывался. 他妈的 со 99% вероятностью фигурирует в литературном переводе, который по сути - интерпретация, точность которой задается редакционной политикой.
2015.06.09
ЛС Ответить
3
>>>
2015.06.09dvs Нет уж, для меня есть законы, правила, нормы, указанные в научных трудах и словарях в частности.

вы несете какую-то пургу.

какое отношение имеет филология к цензуре? выражение попало в словарь в связи с тем, что находилось в литературном корпусе, в литературный корпус оно попало потому, что было использовано лу синем. на этом филология заканчивается.

цензура - образование внешнее, государственное, неустойчивое. требующие экспертной оценки по каждому конкретному случаю, если хотите.

хотите конкретики - гуглите прецеденты.
2015.06.09
ЛС Ответить
4
>>>
вряд ли лу синь в данном вопросе может быть авторитетом - на лицо что-то среднее между желанием как можно большую часть разговорной лексики ввести в обиход литературного языка, и в следствии этого еще сильнее эпатировать консерваторов.

в классической русской литературе (в том числе и у александра "наше все" пушкина) так же встречается обесцененная лексика, что, однако, не сделало ее повседневной нормой.

upd: разумеется, имхо.
2015.06.08
ЛС Ответить