Сообщения dvs

1 2 >>>
1
>>>
Ржу нимагу, пакистанцев вспомнил))
2015.06.09
ЛС Ответить
2
>>>
小熊, придется и благодарить вас за вмешательство и одновременно не согласиться )
Если кто-то считает себя оскорбленнным - приношу извинения.

Насчет вами приведенного примера из английского. Я не могу согласиться с этим примером, так как само слово fuck является грубым матом, соответственно все конструкции с его использованием также являются грубым матом. Что, как было указано, больше подходит к иероглифу 操 и прочих созвучных.
Разбирая употребление 妈的 и конструкций.
В монологе 妈的, как все производные с местоимением, матом вообще считаться не будут. Что там говорил человек, чью мать поминал - это на его совести (например, 谁的鞋子?-你妈的).
В диалоге же, использование 你妈的 является оскорблением, опять же, исключая двумысленные: 谁的鞋子-你妈的
В диалоге, когда речь идет о третьем лице,他妈的 тоже оскорбление третьего лица, опять же исключая: 谁的鞋子?-他妈的

他妈的 в чистом виде (исключая упоминания третьего лица в диалоге) является ругательным словом, которое используется и (да сподвигнет весь этот базар на исследование 中国行政执法) китайское общество может допускать его неограниченное применение. В русском языке аналогов море. Хотелось бы перевести "мать его", но становится непонятным, логика теряется когда в диалоге отсутствует третье лицо. А вот "мать твою" - уже осклрбление собеседника (надеюсь, 金小鱼 увидела сарказм и в смысле, и в двух скобках, если нет - персональное извинение), именно поэтому, как мне кажется, составители того БКРС выбрали нейтральное "черт побери".
2015.06.09
ЛС Ответить
3
>>>
Давно на таком базаре не находился)
Давайте по одному:
ветру, оценку ставлю вам только сейчас и неуд за несдержанность)
вам "открытость" и вседозволенность словаря позволяет хамить? "Как могут" это на рынке пусть вешают на уши. Если претендуете на редакцию и обсуждение статей словаря, то нужна точка отсчета, а не то словарь получится, а веселые картинки.
Еще раз, вас персонально я не прошу давать никаких пояснений, ни тем более утруждать себя вообще отвечать, дуйте себе как вздумается и имейте хорошее настроение))

Господину ивлеву:
Не знаю академика алексеева. Поэтому ничего на его счет говорить не буду. А когда в переводе путают "ты" и "он", то это неправильно. Вне зависимости от контекста.

金小鱼, мать вашу, вы вообще не понимаете контекста? ))
2015.06.09
ЛС Ответить
4
>>>
Леонид, давайте без переходов на личности)
Что все тут такие нежные, что прям все на свой счет принимают?
какая цензура вам не устраивает?
Очень жаль, что и вам приходится объяснять, что еще я за научный подход. Одними ощущениями нельзя пользоваться. Везде должно быть четкое обоснование. Когда переводчик переводит 他 как "ты", и еще не хочет признавать ошибку, то существуют ситуации, когда за такое действие переводчик будет нести ответственность. Касательно статьи "他妈的" на этом ресурсе, она не соответствует статье БКРС от 商务印书馆. Для меня это не делает погоды - привычка пользоваться двумя-тремя источниками, среди которых приоритет отдается сначала словарям.
А не как интернетные писаки: зачесалось в левом боку - значит так, засосало под ложечкой - значит по другому)
2015.06.09
ЛС Ответить
5
>>>
Уважаемый ветер, филология и так страдает от невежества, радикализма, тупости, отсутствия внимания, невежливлсти, впрочем, как все остальные гуманитарные науки, чуть меньше чем точные и естественные, за что и неуважаема последователями последних (извините за тавтологию)). Чем еще если не научными методами защищать филологию? Ощущениями? Сегодня так, завтра по другому? Так вас понимать? Нет уж, для меня есть законы, правила, нормы, указанные в научных трудах и словарях в частности. В случае чего, можно и в редакцию обратиться для разъяснения или обоснованного опровержения. Тем и нет доверия к скрывающимся за никами интернетным писакам, что сегодня одно, а завтра другое.
2015.06.09
ЛС Ответить
6
>>>
2015.06.09大胃王 хоть Ваша позиция и не лишена привлекательности, все же не могу всецело согласиться) Речь все же идет о нормативном употреблении единицы китайского языка, российские же словари, сколь бы великолепны они ни были, в принципе не могут отображать все нюансы употребления таковых
Я не требую соглашения со мной)
Попробуйте опровергнуть используя научный метод) или хотя бы ссылаясь на что-то

Где российские словари???
Словарь отображает норму языка, нюансы ситуативны
2015.06.09
ЛС Ответить
7
>>>
2015.06.08小熊 Товарищи, толкующие 他妈的 как "твою/его мать" или "чёрт побери", как вы переведёте 去他妈的?
Катись (валит, убирается) к такой-то матери
Безуказательно, ругательство, но не оскорбление.
2015.06.08
ЛС Ответить
8
>>>
2015.06.08Ветер Да какая разница? Смысл один и тот же в контексте.
Разница всё же есть))
Контекст может меняться, в диалоге в зависимости от направленности от конкретного 你, до неопределенного 他, в монологе разницы не будет)

2015.06.08Ветер Мне кажется, или в моем сообщение главное было не в этом, а в том, что это сокращение от полной, вполне себе матерной формы?
Опечатался, видимо. Не думаю, что замена "твою" на "его" меняет что-то.
"Ебать" мать , хоть твою, хоть его - это все мат, если есть слово "ебать".
Никто не говорит о сокращении от матерной формы. Кстати, рекомендую ознакомиться с этимологией)
Ещё раз, в диалоге меняет направленность, соответственно может считаться оскорблением. Про глагол речи не ведём.
2015.06.08
ЛС Ответить
9
>>>
2015.06.08老外星人 狗娘养的
В разговоре с кем-то уже оскорбление))
2015.06.08
ЛС Ответить
10
>>>
娘的 еще можно)))
2015.06.08
ЛС Ответить
1 2 >>>