Про научный подход, раз уж Вам всё так по полочкам хочется разложить.
Авторитетный китайско-английский словарь ABC трактует 他妈的 как:
Едем дальше. 漢語大詞典 (один из самых важных словарей материкового Китая) говорит следующее:
Авторитетный китайско-английский словарь ABC трактует 他妈的 как:
Цитата:vulg. Damn it! Fuck! Shit!Т.е. вульгарно и равнозначно английскому восклицанию fuck.
Едем дальше. 漢語大詞典 (один из самых важных словарей материкового Китая) говорит следующее:
Цитата:詈詞。表示怨恨、憤怒等情緒。詈词 -- ругательство (罵人的言語), что и очевидно из данных примеров. Можно также посмотреть статью 鸡巴 в этом же словаре, там идёт:
魯迅《墳・論『他媽的』》:「無論是誰,只要在中國過活,便總得常聽到『他媽的』或其相類的口頭禪。」
老舍《龍鬚溝》第一幕:「他媽的,坐完車不給錢,您說是什麼人頭兒!」周立波《暴風驟雨》第一部一:「老孫頭用衣袖擦擦臉上的泥漿,悄聲地罵道:『你他媽的沒長眼呀!』」
Цитата:常用作詈語。Тоже 詈语, т.е. можно логически поставить 他妈的 на одну ступень с 鸡巴 по лексической окраске.
葉紫《豐收》:「養不活兒女,做什麼雞巴人。」
丁玲《水》:「不准吵,吵些什麼雞巴!就讓他先說。」