Сообщения 小熊

1
>>>
Про научный подход, раз уж Вам всё так по полочкам хочется разложить.

Авторитетный китайско-английский словарь ABC трактует 他妈的 как:
Цитата:vulg. Damn it! Fuck! Shit!
Т.е. вульгарно и равнозначно английскому восклицанию fuck.

Едем дальше. 漢語大詞典 (один из самых важных словарей материкового Китая) говорит следующее:
Цитата:詈詞。表示怨恨、憤怒等情緒。
魯迅《墳・論『他媽的』》:「無論是誰,只要在中國過活,便總得常聽到『他媽的』或其相類的口頭禪。」
老舍《龍鬚溝》第一幕:「他媽的,坐完車不給錢,您說是什麼人頭兒!」周立波《暴風驟雨》第一部一:「老孫頭用衣袖擦擦臉上的泥漿,悄聲地罵道:『你他媽的沒長眼呀!』」
詈词 -- ругательство (罵人的言語), что и очевидно из данных примеров. Можно также посмотреть статью 鸡巴 в этом же словаре, там идёт:
Цитата:常用作詈語。
葉紫《豐收》:「養不活兒女,做什麼雞巴人。」
丁玲《水》:「不准吵,吵些什麼雞巴!就讓他先說。」
Тоже 詈语, т.е. можно логически поставить 他妈的 на одну ступень с 鸡巴 по лексической окраске.
2015.06.09
ЛС Ответить
2
>>>
dvs, Вы мне напомнили про фильм 《一个都不能少》 и речь старосты деревни перед классом: 高老师他妈有病,病得要死了. 29 Очень двояко.
2015.06.09
ЛС Ответить
3
>>>
vaily, ну я бы перевёл 小恶魔 как "дьяволёнок" или "бесёнок", "барабашка" -- это уже клюква.

Так что да... Нет у вас научного подхода!
2015.06.09
ЛС Ответить
4
>>>
dvs, смотрю, Вы уже скатились до унижения всех подряд в этой теме. А люди то по делу говорят. Даже непонятно, что Вы так давите на свой словарь от 商务印书馆. В лингвистике не существует истин в последней дистанции, это не точная наука. 我们都是摸着石头过河的.

Либо общайтесь в более цивильной форме, либо придётся Вас отлучить от форума за оскорбления участников.

他妈的 -- это просто expletive, такой же, например, как fuck this в английском (который никто не будет переводить как "ебать это"). Из русских аналогов есть "бля(дь)", "нахуй" и "твою мать" (что зачастую выбирают в переводе за общую схожесть). А 去他妈的 значит "иди нахуй", "пшёл к ебени матери" и т.п.

"Чёрт побери" и прочее, что было у Ошанина в оригинальном БКРС, -- это просто отражение политики цензуры тех времён. Там и 鸡巴 как "мужской половой член" переведён. Мы же на нашем проекте стараемся давать прямые аналоги, без хождений вокруг да около. Китайцы очень резко реагируют на 他妈的 или даже извиняются, если сами сказали по неосторожности, так что это самый настоящий мат/脏话, на этом Вы можете и закончить Ваши исследования.
2015.06.09
ЛС Ответить
5
>>>
Товарищи, толкующие 他妈的 как "твою/его мать" или "чёрт побери", как вы переведёте 去他妈的?
2015.06.08
ЛС Ответить
6
>>>
dvs, 他妈的 считается непечатным выражением (примерно равнозначно русскому "нахуй"), даже в Интернете часто "шифруют" как TMD или 特么的.
2015.06.07
ЛС Ответить