Сообщения Chai

1
>>>
Вот здесь видео нашёл ещё, можно посмотреть работу переводчика, как русский переводит на китайский язык речь Путина.
http://hlamer.ru/video/498300-Intervyu_Putina_kitaiyskim_SMI

Я попробовал переводить, всё было отлично до момента, когда на слове "широкофюзеляжный" загнулся  14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.07.30
ЛС Ответить
2
>>>
Читал про неё, что куда бы Вэнь Цзябао не поехал - всегда брал её с собой. Даже когда имелась возможность синхронки, ею не пользовались, а всё предпочтение всё же отдавалось Чжан Лу.
2016.06.10
ЛС Ответить
3
>>>
http://m.iqiyi.com/w_19rt05dis5.html
Так на всякий случай, вдруг кому станет интересно, англо-кито-английский перевод.
Переводчик, ну очень сильно известный в своё время, не знаю работает ли она сейчас, - Zhang Lu, переводила Вэнь Цзябао постоянно.
В самом начале смешной момент, она не увидела что Вэнь Цзябао надел наушники и ему уже синхронно перевели, и как давай во всю переводить)) Делает записи естественно.
2016.06.10
ЛС Ответить
4
>>>
agni, это не синхрон, а последователка, без записей тут никак, информацию утеряешь)))
Я тоже не знаю, чей это переводчик. Или личный Путина, или вообще китайцы его нанимали.
Меня мои китайцы с собой брали, когда в Белый дом на встречу к одним высокопоставленным лицам РФ шли. Но сказали, что у них будет свой переводчик, моё дело только сидеть и слушать, учиться. Как оказалось, переводить пришлось мне((( Потому что узнав что при китайцах будет свой переводчик (то есть я), своего личного не вызвали.
2016.06.09
ЛС Ответить
5
>>>
И во время таких переводов совсем уж не до того, чтобы за произношением следить. Это у переводчика срабатывает на автоматике. Значит такое произношение он себе натренировал, молодец парень. Тут уж нет времени подумать с каким произношением лучше произнести, и в какой грамматической конструкции. Всё это - наработанный автоматизм. Тут важнее за информацией уследить.
2016.06.09
ЛС Ответить
6
>>>
Ветер, опустил совсем не потому, что посчитал эту информацию лишней, а просто навсего забыл, слишком большой наплыв информации и мозг иногда сам опускает что то чтобы не свихнуться. Отсебятина от переводчика - неприемлемое дело, поэтому вариант что он посчитал эту информацию лишней - не канает.
Также понятно, почему он просто продолжил переводить на 25ой минуте, когда Путин заговорил о неправильности перевода, Путин произнося эти слова не к нему обращается, а к китайцам, переводчик не имеет права вставлять свои какие то слова, например - да, я возможно ошибся.
2016.06.09
ЛС Ответить
7
>>>
Разов его фамилия, вспомнил наконец.
Спасибо тому пареньку, стиманул он нас тогда очень сильно на изучение китайского языка.
Тоже интересует видео такого типа, так что у кого если есть ссылки - делитесь)))
2016.06.09
ЛС Ответить
8
>>>
Жаль, видео не открывается.
Видел вблизи работу переводчика посла нашего на Китай. Фамилию его не могу вспомнить, посла фамилию. Был очень поражён уровнем переводчика, удалось с ним пообщаться. Парень учился в Москве и проходил стажировку в Пекине, возраст его тоже запомнился - пареньку 25 лет! Помню также его слова: главное - преодолеть страх что можешь совершить ошибку.
2016.06.09
ЛС Ответить