В основном различие только в произношении и то небольшое.
Можно посмотреть вообще по фонетическим явлениям, которые есть в русском по местностям:
- аканье (молоко /малако́/) — стандартный русский
- яканье (пеку /пʼяку́/ вместо /пʼику́/)
- оканье (молоко /молоко́/ вместо /малако́/)
- ёканье (озеро /о́зʼоро/ вместо /о́зʼэро/)
- иканье (пеку /пʼику́/) — стандартный русский
- еканье (пеку /пʼэку́/ вместо /пʼику́/)
- дзеканье и цеканье (дети /дзʼэцʼи) вместо /дʼэтʼи/ — вариант нормы
- цоканье (чай /цай/ вместо /чай/)
- чоканье (царь /чарʼ/ вместо /царʼ/)
Грамматика в основном одна и та же.
Но может встретиться то, чего нет в стандартном русском:
- past perfect (прошедшее время + был): "ходил был, ходила была, ходило было, ходили были" либо "был ходил, была ходила, было ходило, были ходили"; обычно это 很久以前发生的事情, например, "в том году мы были ездили в Германию"
- конструкция: существительное в винительном (четвертом) падеже + страдательное причастие прошедшего времени с среднем роде, типа "куриц
у сварен
о" вместо "куриц
а сварен
а" либо "курицу сварили" (鸡肉被煮好了)
- деепричастие совершенного вида (на -вши) как сказуемое: "он ушёвши" (вместо "он ушёл")
- другие предлоги, например "за" вместо "о, про" в сочетаниях типа "говорить за", "думать за", "мечтать за" вместо "говорить о/про", "думать о/про", "мечтать о/про" (так очень много кто говорит и пишет) или предлог "с" вместо "из": "я иду со школы, с магазина" (вместо "я иду из школы, из магазина")
Другая лексика (периодически встречается):
- шуфлядка (по-русски это "ящик (стола)" 抽屉) и ящик (по-русски это тоже "ящик", обычно имеется в виду 木箱, но может быть и любой 箱子)
- поречка (по-русски это "
красная смородина")
это что в голову пришло из более-менее часто встречающегося
Но, например, в моей речи из всего, что я написал выше, встречается только слово "шуфлядка" и стандартные для русского языка "аканье" и "иканье", хоть родился я и проживаю не в России.