Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
51
2017.12.02Колоссальная Сумма Что касается носителей-биллингвов, то и там не все так прозрачно, взаимовлияние языков друг на друга и почти всегда доминирование одного языка, как то все равны но есть еще и равнее)). Да и муж, у которого родные итальянский и русский, воспитывался и рос в 2 языковых средах, учился и работал и попеременно жил и там и там, и влияние это чуствуется, языки попеременно доминируют, когда едет на вторую Родину, по приезду в Россию русский первое время идет туго и наоборот, нужно время чтоб переключиться. В произношении чуточку но улавливаются смягчение и как бы пропевание согласных, кажется ему хочется закончить слово на гласную как в итальянском))), с первого раза не заметно, это только если часто наблюдать, но все же. Понятно, что это не отрицает само явление биллингвизма как такового, но в то же время показывает, что оба языка испытывают на себе взаимное влияние.

Я тоже так думаю 1
2017.12.02
Ответить
52
2017.12.02Johny Я тоже так думаю 1
А ты легко переключаешься с английского на китайский и наоборот? Какой язык доминант?
На каком языке думаешь?
2017.12.02
Ответить
53
А замечали, как собаки понимают на всех языках? Моя собака на хинди, английском, русском все правильно понимала, т.е. они читают эмоции, невербальную информацию?
2017.12.02
Ответить
54
Итокогюф,
Я живу и учусь в Китае. Только летом, зимой и на 国庆节
езжу в Америку, если не приедет мама. Но я живу с папой в Китае, он очень плохо говорит по-китайски. Поэтому когда дома, мы только говорим по-английски, а в университете конечно говорю по-китайски. Когда с друзьями, тоже много по-китайски и тоже по-английски. Но когда в Америке, я говорю с мамой по-китайски. В такое время трудно, потому что окруждающие люди говорят только по-английски. Поэтому если долго говорить с мамой по-китайски, я могу перепутать английские и китайские слова. Мама очень хорошо говорит по-английски, но когда в Америке, то очень скучает по Китаю, вследствии хочет говорить только по-китайски.
Иногда, я помогаю папе с его работой, когда нужно переводить. Иногда это так трудный! В такое ситуацие трудно перестроиться.  

Я думаю, когда если смотреть на мои ошибки в русском языке, можно понимать если в течение последние несколько часов я говорил по-английски или по-китайски.
Цитата:На каком языке думаешь?
Это не пересекало мой разум.
2017.12.02
Ответить
55
сарма, а где там жена то?
а! нашел!
кстати, я видел ее немного в видео. и мне показалось, что она русская-носитель. то есть когда я "не ожидаю подвоха", то мозг мой сам меня подстраивает под то, что это носитель. возможно.
2017.12.02
Ответить
56
Пaсат, это называется "переключение кодов", если спонтанно происходит)
2017.12.02
Ответить
57
2017.12.02Колоссальная Сумма 你说得头头是道,没有办法, 只好同意。
我学过英语,学过德语,学过俄语,对英语的简单深有感触,虽然汉语是我的母语,但是我能感觉到外国人学习汉语很难,如果不是母语的话,我没有信心能学到你的水品。 俄语也很难,学起来很费劲,语法太复杂,变格,变位,尾缀,阴性,阳性,中性,单数,复数,六个格加上动词变位,形容词变尾,足以把人变蒙
2017.12.02
Ответить
58
2017.12.02Ветер кстати, я видел ее немного в видео. и мне показалось, что она русская-носитель. то есть когда я "не ожидаю подвоха", то мозг мой сам меня подстраивает под то, что это носитель. возможно.

Жаль, что она очень редко попадает в кадр, сейчас не вспомню, где она мелькала и что-то про приготовление сыра чуть-чуть говорила.
У меня наоборот, её хаотичные окончания (при хорошем произношении) в словах сразу вызвали подозрения. До этого о них ничего не читала и не знала
2017.12.03
Ответить
59
2017.12.02Взмах 我学过英语,学过德语,学过俄语,对英语的简单深有感触,虽然汉语是我的母语,但是我能感觉到外国人学习汉语很难,如果不是母语的话,我没有信心能学到你的水品。 俄语也很难,学起来很费劲,语法太复杂,变格,变位,尾缀,阴性,阳性,中性,单数,复数,六个格加上动词变位,形容词变尾,足以把人变蒙

记得上预科时一同学整整一个月都没习惯俄语的变格,从开始造句Наташа идти в школа到一个月后的考试还是写的Наташа идти в школа,把老师都弄得不耐烦了。还有她总是问为什么俄罗斯人认为杯子(стакан)是男的,房子(квартира)是女的, 逗死我了。从语法上来看汉语和英语挺相似的,关键是咱们用的拼音是拉丁字母,对英语更习惯点。
2017.12.03
Ответить
60
Ура, все любимые форумные китайцы подтянулись в тему!
2017.12.03
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +