Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
Andrei, явно не 均用, либо Тайцзу, либо его войско, либо "это" - сам факт того, что 太祖兵甚盛
Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и устрашился его
Или
Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и это напугало его
2017.12.03
Ответить
32
大王不能報,反聽細人言圖之,自剪羽翼,失豪傑心,竊為大王不取。В этом предложении еще 失豪傑心 хотелось бы уточнить, "не лишай себя"... геройского сердца? уважения героев?
2017.12.03
Ответить
33
Andrei, Я бы перевёл это как "...доверия героев".
Здесь это буквально "the hearts and minds" 14
2017.12.03
Ответить
34
Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете эту фразу: 均用專狠益甚,挾子興攻盱眙、泗州,將害之。"Цзюньюн, став единоличным предводителем, озлобился еще сильней, понуждал Цзысина напасть на Сюйи и Сычжоу, желая его погубить"?
2017.12.03
Ответить
35
2017.12.03Andrei Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете эту фразу: 均用專狠益甚,挾子興攻盱眙、泗州,將害之。"Цзюньюн, став единоличным предводителем, озлобился еще сильней, понуждал Цзысина напасть на Сюйи и Сычжоу, желая его погубить"?

"став единоличным предводителем" - я бы вставил в скобки, это в тексте не сказано.

"озлобился еще сильней" - можно, я бы сказал "стал всё больше бесчинствовать" или "стал всё более деспотичным/жестоким" - короче, "совсем с цепи сорвался" 14 - но смысл таков, а насчет формулировки, увы, особо помочь не могу.

"понуждал Цзысина напасть на Сюйи и Сычжоу, желая его погубить" - вроде правильно.
2017.12.03
Ответить
36
r1, а как Вы считаете по фразе 均用專狠益甚?
2017.12.03
Ответить
37
Andrei, мне кажется, разница между вашим вариантом и вариантом Hongweibing чисто стилистическая) Смысл и там, и там одинаков.
2017.12.03Hongweibing "став единоличным предводителем" - я бы вставил в скобки, это в тексте не сказано.

А разве 專 не означает именно это?

2017.12.03Andrei 大王不能報,反聽細人言圖之,自剪羽翼,失豪傑心,竊為大王不取。В этом предложении еще 失豪傑心 хотелось бы уточнить, "не лишай себя"... геройского сердца? уважения героев?

Мне кажется, здесь нет ни повелительного наклонения, ни отрицания(
2017.12.03
Ответить
38
r1, Я думаю, что нет, 專狠 это в данном случае скорее всего, compound - а не два отдельных слова (хотя, если подумать, в вэньяне особой разницы нет - но см. далее).
Из 漢語大詞典 (и там же они приводят именно этот пример):
Цитата:專狠
專橫殘忍。
《明史•郭子興傳》:「未幾,大死,子早住領其眾。 均用專狠益甚,挾子興攻盱眙、泗州,將害之。」

То есть, он стал более деспотичным (что, впрочем, включает в себя элемент "единоличного правителя") и жестоким.
2017.12.03
Ответить
39
А почему нет отрицания? 反聽 разве не = 不听?
2017.12.03
Ответить
40
не слушай... не подрезай... не лишай...
2017.12.03
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +