Ребят, не ведитесь, Пикас -- известный д'Артаньян, уже была тут про него длинная тема, где он нёс несуразицу и сильно обижался, что никто не понимает его гения.
2016.09.04 Ветер Не годится.
Просто потому что как вы будете переводить, что дальше 1 рождает двойку, двойка - рождает тройку, а тройка - рождает все множество вещей?
Это же схема простейшая.
Дао рождает предел 太极 - 1
Предел рождает 2, то есть 阴阳 /天地
Инь и ян рождают
天人地
А когда существует 天人地 - появляется 万物
Аналогичная схема и в и-цзине
Спасибо за ответ, но я спрашиваю, а "чисто" про грамматику, ну, простой же вопрос. Допустимо, или нет?
2016.09.04 Yaroslav ![](images/jump.png) Пикас, словарная статья? при переводе классических текстов используйте соответствующие словари, например, 古汉语字典/文言文字典. Я убежден, что есть совсем специфические словари, которые толкуют лексику отдельных письменных памятников.
Еще хорошо бы для понимания смыслов ознакомиться с классическими комментариями, там часто разжевываются трудные места по отдельным иероглифам.
Чтобы определить, какая синтаксическая структура в тексте, желательно начать с самой примитивной S+V+O, а также учесть параллелизм классических памятников (смотрите все строки смыслового куска и обращайте внимание на совпадения), Ветер абсолютно точно привлек весь контекст:
道生一, субъект предикат объект Дао рождает Одно
一生二, субъект предикат объект Одно рождает Два
二生三, субъект предикат объект Два рождает Три
三生万物 субъект предикат объект Три рождает Всё (сущее)
Ян Хин-шун. "ДАО ДЭ ЦЗИН" в двухтомнике "Древнекитайская философия" (М., "Мысль", 1972) приводит хороший коммент к этим "Одно", "Два" и "Три":
Одно - означает хаос, состоящий из мельчайших частиц ци, как первоначальной формы существования дао.
Два - это легкие и тяжелые ци, из которых возникли
Три - небо, земля, человек.
Вполне укладывается в натурфилософские представления китайцев
Спасибо и Вам за ответ. К слову, у меня в работе почти 2 десятка переводов ДДЦ только на русский, и чуть меньше комментариев авторов к ним. А еще куча-груда комментариев НЕ авторов, и прочая, прочая литература на тему. Уже боюсь гнева, но мой вопрос не про смыслы, а про допустимость использования 生 в качестве наречия с точки зрения правил языка в приведенной фразе. Пожалуйста, ответьте на этот вопрос. Очень надо, люди.
2016.09.04 Ветер Не годится.
Просто потому что как вы будете переводить, что дальше 1 рождает двойку, двойка - рождает тройку, а тройка - рождает все множество вещей?
Это же схема простейшая.
Дао рождает предел 太极 - 1
Предел рождает 2, то есть 阴阳 /天地
Инь и ян рождают
天人地
А когда существует 天人地 - появляется 万物
Аналогичная схема и в и-цзине
Ветер, рада Вас видеть снова, я Вас запомнила. Схема только на первые 100 взглядов простейшая. Вам действительно понятно что такое 1 рождает 2 и т.д.? Если так - снимаю шляпу и готова Вас послушать. Вот про этот "рождает" - может оно в этой конструкции быть наречием "вечно", "навечно" по правилам? Может или нет? Ну, не китаист я, нуждаюсь в помощи.
Yaroslav :
Остается узнать, из чего-таки "сделаны" легкие и тяжелые ци. ![1 1](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/1.gif) Я беззлобно. Но смешно, правда.
Пикас, ну тогда и я беззлобно: "вчитать" в текст можно любой смысл, тем более в текст на классическом китайском, где понятия "глагол", "имя", а тем более "наречие" - это очень и очень умозрительные категории, лишенные границ и морфологического выражения.
В словарях современного (sic!) КЯ у слова 生 есть единственное регулярное наречное (副) значение - "очень".
Синтаксически "наречие" предшествует предикату (поэтому в китайском к "наречиям" относят даже отрицания).
Подставляем:
道生一 Дао очень одинчает
一生二 Один очень двоится
二生三 Два очень троится
三生万物 Три очень десятитысячит предметы (ведь после глагола идет объект)
Лучше? Беззлобно
А ведь столько памятников средневековых китайских нуждается в переводе с нуля, нет, надо натягивать Даодэцзин на очередное авторское прочтение, как сову на глобус
2016.09.04 Yaroslav ![](images/jump.png) Пикас, ну тогда и я беззлобно: "вчитать" в текст можно любой смысл, тем более в текст на классическом китайском, где понятия "глагол", "имя", а тем более "наречие" - это очень и очень умозрительные категории, лишенные границ и морфологического выражения.
В словарях современного (sic!) КЯ у слова 生 есть единственное регулярное наречное (副) значение - "очень".
Синтаксически "наречие" предшествует предикату (поэтому в китайском к "наречиям" относят даже отрицания).
Подставляем:
道生一 Дао очень одинчает
一生二 Один очень двоится
二生三 Два очень троится
三生万物 Три очень десятитысячит предметы (ведь после глагола идет объект)
Лучше? Беззлобно
А ведь столько памятников средневековых китайских нуждается в переводе с нуля, нет, надо натягивать Даодэцзин на очередное авторское прочтение, как сову на глобус
Не лучше. ![21 21](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/21.gif) Попробую еще раз (о, бедная сова!). Здесь в словаре черным по белому: 生 II прил. /наречие
1) живой; прижизненный, при жизни; на всю жизнь, навечно; живьём. Вопрос: во фразе 道 生 一 можно по правилам использовать 生 в этом значении? Варианты ответов: да, нет, не знаю.
Я не переводчик. Я читатель и пониматель. А в этой ситуации - не пониматель. Помогите.
Пикас, нет
|