Ребят, не ведитесь, Пикас -- известный д'Артаньян, уже была тут про него длинная тема, где он нёс несуразицу и сильно обижался, что никто не понимает его гения.
2016.09.04Ветер Не годится. Спасибо за ответ, но я спрашиваю, а "чисто" про грамматику, ну, простой же вопрос. Допустимо, или нет? 2016.09.04
2016.09.04Yaroslav Пикас, словарная статья? при переводе классических текстов используйте соответствующие словари, например, 古汉语字典/文言文字典. Я убежден, что есть совсем специфические словари, которые толкуют лексику отдельных письменных памятников. Спасибо и Вам за ответ. К слову, у меня в работе почти 2 десятка переводов ДДЦ только на русский, и чуть меньше комментариев авторов к ним. А еще куча-груда комментариев НЕ авторов, и прочая, прочая литература на тему. Уже боюсь гнева, но мой вопрос не про смыслы, а про допустимость использования 生 в качестве наречия с точки зрения правил языка в приведенной фразе. Пожалуйста, ответьте на этот вопрос. Очень надо, люди. 2016.09.04
2016.09.04Ветер Не годится. Ветер, рада Вас видеть снова, я Вас запомнила. Схема только на первые 100 взглядов простейшая. Вам действительно понятно что такое 1 рождает 2 и т.д.? Если так - снимаю шляпу и готова Вас послушать. Вот про этот "рождает" - может оно в этой конструкции быть наречием "вечно", "навечно" по правилам? Может или нет? Ну, не китаист я, нуждаюсь в помощи. 2016.09.04
2016.09.04东方火兔 Ребят, не ведитесь, Пикас -- известный д'Артаньян, уже была тут про него длинная тема, где он нёс несуразицу и сильно обижался, что никто не понимает его гения. Красный заяц, надеюсь, ребята в Ваших наставлениях не нуждаются. Про несуразицу - Ваше право - обличайте, последние 203 года я не обидчивАЯ. 2016.09.04
Yaroslav :
Остается узнать, из чего-таки "сделаны" легкие и тяжелые ци. Я беззлобно. Но смешно, правда. 2016.09.04
Пикас, ну тогда и я беззлобно: "вчитать" в текст можно любой смысл, тем более в текст на классическом китайском, где понятия "глагол", "имя", а тем более "наречие" - это очень и очень умозрительные категории, лишенные границ и морфологического выражения.
В словарях современного (sic!) КЯ у слова 生 есть единственное регулярное наречное (副) значение - "очень". Синтаксически "наречие" предшествует предикату (поэтому в китайском к "наречиям" относят даже отрицания). Подставляем: 道生一 Дао очень одинчает 一生二 Один очень двоится 二生三 Два очень троится 三生万物 Три очень десятитысячит предметы (ведь после глагола идет объект) Лучше? Беззлобно А ведь столько памятников средневековых китайских нуждается в переводе с нуля, нет, надо натягивать Даодэцзин на очередное авторское прочтение, как сову на глобус 2016.09.04
2016.09.04Yaroslav Пикас, ну тогда и я беззлобно: "вчитать" в текст можно любой смысл, тем более в текст на классическом китайском, где понятия "глагол", "имя", а тем более "наречие" - это очень и очень умозрительные категории, лишенные границ и морфологического выражения. Не лучше. Попробую еще раз (о, бедная сова!). Здесь в словаре черным по белому: 生 II прил. /наречие 1) живой; прижизненный, при жизни; на всю жизнь, навечно; живьём. Вопрос: во фразе 道 生 一 можно по правилам использовать 生 в этом значении? Варианты ответов: да, нет, не знаю. Я не переводчик. Я читатель и пониматель. А в этой ситуации - не пониматель. Помогите. 2016.09.04
|