<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  🔎
31
Ну вот Вам предложение от балды (из моей балды, если быть точным). Звучит почти также как его кириллическое написание. Всё прекрасно ловится на слух, без всяких субтитров.

коно гак(у)сэй ва оканэ га с(у)кунай дэс(у) кара, арубайто о сагасу цумори дэс(у)
この学生はお金が少ないですから、アルバイトを探すつもりです。

Вам, я гляжу, только всё готовенькое подавай. На что Вы сами способны?
2013.05.30
Тема Ответить
32
2013.05.30LeoDreaM
2013.05.30小熊 Смешно. В японском языке такая примитивная фонетика (нет тонов, нет придыхательных, почти все слоги -- открытые), если Вы лично что-то не понимаете на слух -- то это Ваши личные проблемы, медведь уши отдавил, видимо.

Я оставил объявление кому интересно тот и напишет, а вы я смотрю только горазды язвить языком, да и если неинтересно просто обойдите сторонкой.

Просто это глупость, переводить один язык по субтитрам с другого, тем более мультфильмы. Да без видеоряда там вообще зачастую непонятно, о чем речь, рваные реплики. И не предлагайте сопоставлять китайские субтитры с видеорядом на японском. Чересчур уж мозголомная и бестолковая задача, имхо.
2013.05.30
Тема Ответить
33
2013.05.30小熊 Ну вот Вам предложение от балды (из моей балды, если быть точным). Звучит почти также как его кириллическое написание. Всё прекрасно ловится на слух, без всяких субтитров.

коно гак(у)сэй ва оканэ га с(у)кунай дэс(у) кара, арубайто о сагасу цумори дэс(у)
この学生はお金が少ないですから、アルバイトを探すつもりです。

Вам, я гляжу, только всё готовенькое подавай. На что Вы сами способны?

Я сам японским владею не на очень высоком уровне, да и плюс под этим "готовеньким" что вы подразумеваете? Могу сказать одно, что сырой вариант перевода еще попадает в руки редакторам, которые делают уже приемлемые русские субтитры, которые понравятся людям.
2013.05.30
Тема Ответить
34
2013.05.30zlatko Просто это глупость, переводить один язык по субтитрам с другого, тем более мультфильмы. Да без видеоряда там вообще зачастую непонятно, о чем речь, рваные реплики. И не предлагайте сопоставлять китайские субтитры с видеорядом на японском. Чересчур уж мозголомная и бестолковая задача, имхо.
Глупость? Вы сами понимаете что говорите? У нас процесс работы таков, что мы одновременно работаем и с текстом и с видео, если вы не разу не делали такого, то лучше бы не писали такого бреда.
2013.05.30
Тема Ответить
35
2013.05.30LeoDreaM
2013.05.30zlatko Просто это глупость, переводить один язык по субтитрам с другого, тем более мультфильмы. Да без видеоряда там вообще зачастую непонятно, о чем речь, рваные реплики. И не предлагайте сопоставлять китайские субтитры с видеорядом на японском. Чересчур уж мозголомная и бестолковая задача, имхо.
Глупость? Вы сами понимаете что говорите? У нас процесс работы таков, что мы одновременно работаем и с текстом и с видео, если вы не разу не делали такого, то лучше бы не писали такого бреда.

Делала, в отличие от вас. Поэтому и написала, ибо опыт соответствующий есть. И мультфильмы лучше уж без титров переводить, чем без озвучки.
2013.05.30
Тема Ответить
36
Товарищи китаисты! Не занимайтесь хренью, обсуждая как тут переводить японские мульты на китайский! Бросим силы на создание совершенного БКРС!
2013.05.31
Тема Ответить
37
2013.05.31dziba666 Товарищи китаисты! Не занимайтесь хренью, обсуждая как тут переводить японские мульты на китайский! Бросим силы на создание совершенного БКРС!
facepalm Вы безнадежныBig Grin Не на китайский, а на русский.
2013.05.31
Тема Ответить
38
2013.05.30zlatko
2013.05.30LeoDreaM
2013.05.30zlatko Просто это глупость, переводить один язык по субтитрам с другого, тем более мультфильмы. Да без видеоряда там вообще зачастую непонятно, о чем речь, рваные реплики. И не предлагайте сопоставлять китайские субтитры с видеорядом на японском. Чересчур уж мозголомная и бестолковая задача, имхо.
Глупость? Вы сами понимаете что говорите? У нас процесс работы таков, что мы одновременно работаем и с текстом и с видео, если вы не разу не делали такого, то лучше бы не писали такого бреда.

Делала, в отличие от вас. Поэтому и написала, ибо опыт соответствующий есть. И мультфильмы лучше уж без титров переводить, чем без озвучки.
Делали? Мне уже смешно. Я написал есть официальные китайские субтитры, которым можно доверится на 100%, а если будут затруднения в переводе, то тут уже сверщики с японским вам помогают, да и если бы вы этим занимались, то поняли бы меня.cute
2013.05.31
Тема Ответить
39
Довериться на 100%? Может быть, человеку, далёкому от лингвистики, так может и показаться.

То, что Вы предлагаете, -- это испорченный телефон, ещё старая советская дворовая забава.
2013.05.31
Тема Ответить
40
2013.05.31小熊 Довериться на 100%? Может быть, человеку, далёкому от лингвистики, так может и показаться.

То, что Вы предлагаете, -- это испорченный телефон, ещё старая советская дворовая забава.

Дворовая забава? Я смотрю вы самый умный, да и вы походу не имеете представления. Что такое вообще "фансаб".
P.S "Старая советская дворовая забава" только не ляпните это больше нигде. Вас за такое засмеют. Smoke
2013.05.31
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  🔎