Тема по причастным оборотам и деепричастным оборотам мало освещена. Предлагаю в этой теме пообсуждать, как лучше переводить причастные и деепричастные обороты с русского на китайский, и какие есть подобные явления в китайском.
Например
1) Загружая фильм, я поняла, что это не тот фильм, который мне нужен.
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
3) Подъезжая к станции, я уронил шляпу.
4) Уходя из дома, не забудьте выключить электроприборы.
5) Домик, стоявший на окраине села, утопал в зелени.
Или вот, пара примеров посложнее:
6) Хорошо, что знающие грамматику люди, легко переводящие тексты любой сложности, после того, как посоветовав мне сначала воспользоваться поисковиком, и устав от моих надоедливых просьб, всё же помогли в этом трудном деле.
7) Будучи не очень хорошо знакомыми с грамматикой китайского языка, мы столкнулись с необходимостью, используя причастные и деепричастные обороты, перевести текст с русского на китайский.
В своей работе я с ними вообще постоянно сталкиваюсь. Но, поскольку, важна лишь суть, то перевожу, разбивая на простые предложения. Хотя, мне кажется, это не совсем хорошо. Ведь и в китайском языке есть тяжёлые перегруженные длиннющие фразы, которые китайцами вполне нормально воспринимаются.
В общем, предлагаю всем вместе перевести эти примеры.
Например
1) Загружая фильм, я поняла, что это не тот фильм, который мне нужен.
2) Решающим моментом стал мяч, залетевший, словно пуля, в ворота противника.
3) Подъезжая к станции, я уронил шляпу.
4) Уходя из дома, не забудьте выключить электроприборы.
5) Домик, стоявший на окраине села, утопал в зелени.
Или вот, пара примеров посложнее:
6) Хорошо, что знающие грамматику люди, легко переводящие тексты любой сложности, после того, как посоветовав мне сначала воспользоваться поисковиком, и устав от моих надоедливых просьб, всё же помогли в этом трудном деле.
7) Будучи не очень хорошо знакомыми с грамматикой китайского языка, мы столкнулись с необходимостью, используя причастные и деепричастные обороты, перевести текст с русского на китайский.
В своей работе я с ними вообще постоянно сталкиваюсь. Но, поскольку, важна лишь суть, то перевожу, разбивая на простые предложения. Хотя, мне кажется, это не совсем хорошо. Ведь и в китайском языке есть тяжёлые перегруженные длиннющие фразы, которые китайцами вполне нормально воспринимаются.
В общем, предлагаю всем вместе перевести эти примеры.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.