Когда-то в студенчестве мне очень понравилось китайское имя Б.Л. Рифтина, созданное на основе русской фамилии (李福清), свое решил составить по схожему принципу. Выбрал фонетические слоги (Руденко --> Лу Дэнкоу), летом во время стажировки пошел к китайцу-резчику печатей, тот подобрал иероглифы 鲁登寇. Пользовался потом года четыре без всякой задней мысли, иногда китайцы в личном общении признавались, что 寇 лучше бы и заменить на что-нибудь более узнаваемое и благозвучное - все-таки разбойник, агрессор, все дела. Предлагали сделать, например, 鲁登阔, чтобы по смыслу получалось "забрался на вершину - повсюду простор". Но как-то мне не хотелось записываться Лу Дэнко, казалось, что в этом варианте меньше китайской аутентичности.
А уже потом во время обучения в магистратуре один профессор на семинаре, узнав мое имя, стал бурно им восхищаться. Оказалось, вот почему: Конфуций в свое время в царстве Лу занимал должность сы-коу, главы уголовного розыска, т.е. был 鲁司寇, и, получается, в имени 鲁登寇 есть скрытая отсылка к старине Куну, что для исследователя конфуцианства очень даже к месту.
Сомневаюсь, что урумчийский резчик оставил такую хитрую отсылку намеренно, скорее всего, это лишь случайное совпадение, но оттого и имя больше по душе.
Мне в далеком прошлом учитель по 口语 дал имя 飞龙, видимо не стал запариваться... Со мной до сих пор китайцы с улыбкой на устах знакомятся, явно это не из-за того, что они просто рады знакомству со мной) А старые знакомые троллят меня фразами "飞龙在天!", или типа говорят, есть у нас одна птичка на юге, тоже 飞龙... Девушки китаянки вообще меня называют 阿龙, одна сказала, что типа 阿 добавляется к имени, как дорогой, типа как милое обращение. Но это имя вросло в мои отношения с китайцами, все меня именно так и называют. Им видимо все же проще, чем 辽尼特 или 列阿尼特 выговаривать.
2018.05.25Leonid_Kulichkin Мне в далеком прошлом учитель по 口语 дал имя 飞龙, видимо не стал запариваться... Со мной до сих пор китайцы с улыбкой на устах знакомятся, явно это не из-за того, что они просто рады знакомству со мной) А старые знакомые троллят меня фразами "飞龙在天!", или типа говорят, есть у нас одна птичка на юге, тоже 飞龙... Девушки китаянки вообще меня называют 阿龙, одна сказала, что типа 阿 добавляется к имени, как дорогой, типа как милое обращение. Но это имя вросло в мои отношения с китайцами, все меня именно так и называют. Им видимо все же проще, чем 辽尼特 или 列阿尼特 выговаривать.
Фамилия (фу) - типа между небом и водой (мне нравятся воздух и вода). Не тонущий. Изначально, если не ошибаюсь, иероглиф значит рука матери удерживает чадо над водой, не давая ему уйти вглубь. По произношению пошла от имени弗拉基米尔.
Первый иероглиф (тянь)[b] значит небо (читай: воздух), а также выскоий до небес.
[b]Второй иероглиф (хай) значит море, бескрайний, широкий, как море (читай: вода).
Но китайцам такое имя видится чудным... понимают сразу, что иностранец, а также троллят, что такой фамилии нет (а она есть! я знаю профессора с такой фамилией).
Один профессор с Тайваня посоветовала поменять даже имя.