"Федерация женщин города Циндао /провинция Шаньдун, Восточный Китай/ провела сегодня практические семейные занятия для женщин и детей, посвященные вопросам бытовой безопасности, наиболее распространенным травмоопасным ситуациям, мерам экстренной самопомощи и самозащиты."
Ни за что не поверю, что россиянин с высшим образованием (которое необходимо для работы в СМИ) дойдет до "федерации женщин". Синьхуа, наймите уже русскоязычного редактора!
Че не так с федерацией женщин? Яндекс выдает сразу несколько организаций.
Или для вас федерация это про государство только? Читать больше надо
Не понял, кто-то думает, что это китайцы переводили?
Ни одной ошибки же нет, обычный буквальный перевод отсутствующего в языке слова.
Звучит забавно со стороны, но когда в день надо переводить несколько десятков новостей, явно не до этого.
Кстати, что за богини дверей, проводницы? При чем тут двери?
Т.е. на китайском что за 女门神
专门负责动车列车的车门安全检查
хм, даже не знаю как это по-русски, реально "проверяльщицы дверей" )
Чего тут понимать? Женщины осматривают двери в поезде. Они осматривают и чинят не поезд, не колеса, не двигатель, не депо. Они осматривают двери в поезде. Мужики их назвали "богини дверей". Любовно так прозвали.
Для тамошних мужиков они Богини. Так прозвали коллеги по работе этих бабёшек. Это отношения между мужчинами и женщинами, с тех самых времён, когда люди выдумали богов. Тематическая новость к 8 марта.