Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
Это игра слов от 女神 и 门神
2018.03.08
Ответить
52
2018.03.08Parker Это нам, китаистам, понятно, что имелось в виду, а сторонний читатель, открыв фотки, малька офигеет от "богинь".

сторонний наблюдатель все поймёт как задумывалось. Проверено.
2018.03.08
Ответить
53
2018.03.08killerwhale "Федерация женщин города Циндао /провинция Шаньдун, Восточный Китай/ провела сегодня практические семейные занятия для женщин и детей, посвященные вопросам бытовой безопасности, наиболее распространенным травмоопасным ситуациям, мерам экстренной самопомощи и самозащиты."

Ни за что не поверю, что россиянин с высшим образованием (которое необходимо для работы в СМИ) дойдет до "федерации женщин". Синьхуа, наймите уже русскоязычного редактора!

Есть у них русскоязычные сотрудники, в прошлом году даже в Гж приезжали на 招聘会 за лаоваями, в т.ч. русскими.

Для меня остаётся загадкой, как так убого можно писать и упорно продолжать задействовать в этом деле китайских переводчиков/редакторов. Если пройтись по их новостям в целом, там можно также и кучу грамматических ошибок заметить, что подтверждает предположение о китайском происхождении этих опусов.

Да и опять же, как уже говорил, знаю китайца, который хвалился практикой там и лично написанными новостями.
2018.03.08
Ответить
54
Вот интересно: если всем так режет слух выражение "Богини дверей", то наверное слух режут и названия рядовых должностей в московских Ашанах и прочих подобных местах - "хозяйка кассы", "оператор чистоты", "хозяин института", "старший пастух" и т.д.  14 И ведь тут уже русские люди придумывали такое , причем из руководящего состава отделов кадров, и теперь это безобразие пишется прямо в трудовой.

Вот к примеру реальная вакансия
2018.03.08
Ответить
55
Вы удивлены, что в отделах кадров коммерческих структур работают люди без чувства языка и зачастую вообще косноязычные?

Я вот удивлен, что на форуме китаистов-переводчиков не знают, кто такой мэньшэнь, и то не сильно.
2018.03.09
Ответить
56
Да, с оригиналом понятнее стало о чем дечь)
2018.03.09
Ответить
57
>о чем дечь
Хорошая такая контаминация "о чем речь" и "что за дичь".
2018.03.09
Ответить
58
2018.03.08WTiggA Кто-нибудь знает, почему в русском отделе Синьхуа нет русских сотрудников, которые по-русски умеют писать?

Подозреваю, в китайском отделе газеты Правда (или что там у вас, Вести теперь?) тоже нет китайских сотрудников, умеющих по китайски.  33 莫名其妙  14
2018.03.09
Ответить
59
2018.03.09werewitt Подозреваю, в китайском отделе газеты Правда (или что там у вас, Вести теперь?) тоже нет китайских сотрудников, умеющих по китайски.  33 So puzzling!  14

На всяких RT есть китайские сотрудники.
2018.03.09
Ответить
60
2018.03.09WTiggA На всяких RT есть китайские сотрудники.

Насколько я понял, вопрос был про умеющих писать на родном языке. Хотя RT, по крайней мере на английском, шикарно выполняет свою пропагандистскую функцию. Так что, скорее всего, умеют. "Наш ответ Voice of America/RFERL/whateva" вполне работает 14
2018.03.09
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +