
Цитата:你为什么碰过我的东西сдесь нельзя 过 использовать
Цитата:фотографировать без разрешения 没有经过我的许可拍我不太好 (если окитаивать, то 谁让你拍我的)лучше 没经过我的同意(或允许)请不要给我拍照
ваш китайский очень хороший.
![]() Цитата:你为什么碰过我的东西сдесь нельзя 过 использовать Цитата:фотографировать без разрешения 没有经过我的许可拍我不太好 (если окитаивать, то 谁让你拍我的)лучше 没经过我的同意(或允许)请不要给我拍照 ваш китайский очень хороший. 2016.10.19
2016.10.19А ещё лучше - 没经过我的同意不许给我拍照,否则把手机给摔了。 ![]() Желательно указывать меры, которые будут предприниматься в связи с неповиновением. А то человек это такое существо, которому обязательно надо залезть туда куда нельзя, запретный плод сладок, как говорится ![]() Ну а если без приколов и без официоза, то оптимальным вариантом будет: 下次给我拍照之前先说一声,OK吗? И ждать ответной реакции - понял человек или нет.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.10.19
Да проще надо быть. И оформить грубый запрет вежливым оборотом. 可不可以, а дальше ;жёсткое 不再。。。
2016.10.19
2016.10.19 Проще тут быть не получится, неправильные слова или интонация могут стать причиной конфликта, или затаённой обиды, таким путём может и утюг полететь в ответку то, осторожней надо быть, чего ссорить двух девчонок то ![]() 2016.10.19
2016.10.18 Тут Вы не правы. Китайскую расшифровку мажорного автомобиля BMW 别摸我 Вы бы перевели как "не гладь меня?". Только "Не тронь меня 2016.10.19
2016.10.19Какой-то прям бандитский вертеп.... Вот для этого и существует оборот кэ бу кэ и, иначе проще вааще не реагировать. 2016.10.19
Одна маленькая девочка (4 года) с розовыми щёчками и светлыми кукольными волосиками во время проживания в Китае на зубок выучила фразу: 可以看, 不许摸!
![]() 2016.10.19
2016.10.18 Прекрасно знаю. А еще знаю, что это слово — многозначное и выбор смысла будет зависеть от контекста. Я бы тоже мог на приведенный вами 碰 заявить ОБОЖЕ, А ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО 碰 ЭТО "ДОМОГАТЬСЯ" И "ЗАНИМАТЬСЯ СЕКСОМ"? ПОЧЕМУ ТЫ В МОЕ ОТСУТСТВИЕ ЗАНИМАЛАСЬ СЕКСОМ С МОИМИ ВЕЩАМИ? СРАМ И УЖАС!!1 Ну что за детский сад? Вообще признаюсь, что это 摸 — первое, что пришло в голову, из личного опыта, когда обнаружил, что сосед-вьетнамец вытер моим полотенцем для лица свои руки (надеюсь, не что-то другое). В таком контексте ни 碰, ни 动 не подойдет, согласитесь. А для других ситуаций — вполне возможно. 2016.10.18Ну, это более частный случай, применимый для приготовления на огне, с изменением состояния продуктов. А про салаты так уже не скажешь, например. 2016.10.19
2016.10.18 Это скорее риторический вопрос. В момент когда что то произошло, а ты даже представления не имеешь как сказать- это ещё больше угнетает. Но качать права или нет, это тоже вопрос. С шриланкийкой расстались через две недели проживания. Нынешняя моя соседка вьетнамка (она тоже сбежала от тайландки) у неё 流利的话. Она меня и научила говорить 煮水. Однако сильно учить тоже не собирается, а таких словечек много! Говоришь 打包тебе 带走; ты говоришь 不能使用 тебе 刷不了? А фраза в транспорте при выходе下吗? даже bkrs не переводит как устойчивое выражение, а как пробираться сквозь толпу? разве что направо и налево говорить 可以吗? и тд и тп 2016.10.19
|