China Red Devil Этого не будет, ни через 10, ни через 100, ни через 1000 лет.
Нас скорее захватят пришельцы с других планет и все будут говорить на их языке.
Но с другой стороны нужно смотреть не на существующие технологии, а представить то, чего ещё нет. За последние 1000 лет у нас появилось электричество, радиоволны, а до всего этого никто и представить не мог многих вещей, которыми мы пользуемся каждый день. Нейронные сети - молодая технология, но уже принесла оптическое распознавание, поиск информации по изображениям. Сейчас нам доступны знания в интернете, коллективный труд, возможность получения финансирования на научную деятельность, поэтому можно сказать, что сейчас мы движемся экспоненциально.
Пока средства проверки правописания не могут учесть всех ньюансов пунктуации, о грамотном переводе и говорить не приходится.
Хоспадя, ну чего вы все на Гугл накинулись. У него есть неплохие задатки, и он переводит относительно неплохо простые тексты с РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И НАОБОРОТ. А также возможно с почти любого другого языка на английский и наоборот (последнее мной не проверялось). Заточен он так. А все остальные направления переводов, как то: русско-китайский, индийско-русский, японо-китайский и пр., переводит крайне плохо, т.к. он все переводит через английский. Например, переводите вы в русско-китайском направлении, а он переводит с русского на английский, а потом с английского на китайский. Потому потери увеличиваются существенно по сравнению с тем, если б он действительно переводил с русского на китайский.
И не надо, 萨沙, причислять вашу "косой косой косой" к простым вещам для машины. Это как раз-таки сложно, и вы это сами прекрасно осознавали, когда вбивали в него.
Мне лично кажется, что машина никогда не заменит человеческого мозга, роботы лишь совершенствуются как помощники для людей. И переводчики, надо заметить, тоже разные. Один другому рознь. Смотря о каком переводе идет речь, о каком уровне. Я не думаю, что диалог государственных лидеров может переводить машина. Грамотно и красиво оформить речь сможет только человек. А просто, для каких-то торговых сделок может и гугл подойти, но вот синонимы он подбирать не умеет, и одно не правильно переведенное слово может вызвать множество проблем... мне уже много раз приходилось исправлять тексты моих сотрудников, которые пропускали переводы через гугл. Но эта тема действительно очень интересна для обсуждения... во всяком случае будущее покажет...
буду рада пообщаться с теми, кто живет в Китае, учит китайский язык, или просто интересуется всем, что с Китаем связано. Живу в городе Сиань.