<<< 1 2 3 4 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
China Red Devil Этого не будет, ни через 10, ни через 100, ни через 1000 лет.

Нас скорее захватят пришельцы с других планет и все будут говорить на их языке.
Но с другой стороны нужно смотреть не на существующие технологии, а представить то, чего ещё нет. За последние 1000 лет у нас появилось электричество, радиоволны, а до всего этого никто и представить не мог многих вещей, которыми мы пользуемся каждый день. Нейронные сети - молодая технология, но уже принесла оптическое распознавание, поиск информации по изображениям. Сейчас нам доступны знания в интернете, коллективный труд, возможность получения финансирования на научную деятельность, поэтому можно сказать, что сейчас мы движемся экспоненциально.
Пока средства проверки правописания не могут учесть всех ньюансов пунктуации, о грамотном переводе и говорить не приходится.
2013.09.20
ЛС Ответить
22
Даже очень простые фразы гугл транслейт переводит очень очень плохо, вот пример

косил косой косой косой 修剪斜斜的斜
It's nice to be important, but it's more important to be nice 这是很好的很重要,但更重要的是好的
2013.09.20
ЛС Ответить
23
Хоспадя, ну чего вы все на Гугл накинулись. У него есть неплохие задатки, и он переводит относительно неплохо простые тексты с РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И НАОБОРОТ. А также возможно с почти любого другого языка на английский и наоборот (последнее мной не проверялось). Заточен он так. А все остальные направления переводов, как то: русско-китайский, индийско-русский, японо-китайский и пр., переводит крайне плохо, т.к. он все переводит через английский. Например, переводите вы в русско-китайском направлении, а он переводит с русского на английский, а потом с английского на китайский. Потому потери увеличиваются существенно по сравнению с тем, если б он действительно переводил с русского на китайский.
И не надо, 萨沙, причислять вашу "косой косой косой" к простым вещам для машины. Это как раз-таки сложно, и вы это сами прекрасно осознавали, когда вбивали в него.
Die another day.
2013.09.20
ЛС Ответить
24
Вспоминается анекдот.

How are you? Перевод на китайский: 怎么是你?
2013.09.20
ЛС Ответить
25
2013.09.20小熊 Вспоминается анекдот.

How are you? Перевод на китайский: 怎么是你?

Big Grin
How old are you? 怎么老是你?
不怕慢 只怕站
2013.09.20
ЛС Ответить
26
Мне лично кажется, что машина никогда не заменит человеческого мозга, роботы лишь совершенствуются как помощники для людей. И переводчики, надо заметить, тоже разные. Один другому рознь. Смотря о каком переводе идет речь, о каком уровне. Я не думаю, что диалог государственных лидеров может переводить машина. Грамотно и красиво оформить речь сможет только человек. А просто, для каких-то торговых сделок может и гугл подойти, но вот синонимы он подбирать не умеет, и одно не правильно переведенное слово может вызвать множество проблем... мне уже много раз приходилось исправлять тексты моих сотрудников, которые пропускали переводы через гуглSmoke. Но эта тема действительно очень интересна для обсуждения... во всяком случае будущее покажет...popcorn
буду рада пообщаться с теми, кто живет в Китае, учит китайский язык, или просто интересуется всем, что с Китаем связано. Живу в городе Сиань.
2013.09.21
ЛС Ответить
27
Стэнфордская нейронная сеть определяет эмоциональную окраску текста с точностью 85%:
http://habrahabr.ru/post/197890/
2013.10.17
ЛС Ответить
28
2013.10.17evkon Стэнфордская нейронная сеть определяет эмоциональную окраску текста с точностью 85%:

Стоящие часы определяют время с точностью 50%.
Дьяволы не сдаются.
2013.10.18
ЛС Ответить
29
China Red Devil, вы, наверное, имели в виду, что правильно показывают два раза в сутки. Это не 50%)
2013.10.18
ЛС Ответить
30
2013.10.18Vetrenitsa China Red Devil, вы, наверное, имели в виду, что правильно показывают два раза в сутки. Это не 50%)
Да, два раза в сутки.
Можн сказать, что это и есть 50%: либо показывают точно, либо нет Big Grin
2013.10.18
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎