Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5
41
Chen Qiaona Подмывает предложить общественности импровизированное соревнование на перевод "Колобка")...  33...

Небезызвестный в узких кругах Альберт Папа Хуху Крисской на днях «Колобка» на вэньянь перевёл https://papahuhu.livejournal.com/270613.html
20天
Ответить
42
В стороне Странно тут вот что. История о том, что "как-то раз я перевела подруге сказку про то,  как русская волшебная круглая булка катается по лесу и издевается над животными, а она не поняла" с завидным постоянством многие годы кочует от форума к форуму.

1) Либо это именно вы и переводили, и теперь всю жизнь постите на форумах эту историю, что весьма странно
2) Либо вы ее позаимствовали с просторов интернета, что не есть правильно
3) Либо это такое профессиональное развлекалово китаистов - переводить "подруге/другу" в сотый раз эту сюрреалистическую историю про "булку в лесу" и в сотый раз удивляться что "не поняло".

14

Ни 1, ни 2, ни 3. «Забавной» была б у меня жизнь, будь 2 и 3 правдой. Тем не менее, подобный разговор (про колобка и ещё пару сказок из нашего фольклора) у меня случался не раз, причём абсолютно не намеренно и с представителями разных культур (то бишь не только китайцы). А вот результат всегда был один, они ни интересной, ни милой мою сказку не считали. Как раз наоборот.
Возможной причиной, почему подобное гуляет в интернете, вижу то, что это очень наглядный пример, где среди разных культур встречаются расхождения в понимании казалось бы таких простых вещей, как детские сказки и мораль, которую они пытаются донести.
19天
Ответить
43
сарма Милой, может и показалась, но вся история не показалась смешной. Да по сути, она и не смешная

Мне кажется, чувство юмора очень субъективно всегда
Милой не показалась, да и проблема была не в этом. А в том, что казалось бы самую простую мысль не всегда можно донести до другого человека, если вы говорите на «разных языках». А как мне кажется, чтобы ваше чувство юмора встретило отклик у кого-то другого, вот этот «общий язык» просто необходимое и обязательное условие. Понятное дело, далеко не важно, на одном ли языке, в прямо смысле этого слова, мы говорим.
19天
Ответить
44
https://bkrs.info/taolun/thread-251330.html
Не могу тут не дать ссылку на эту тему. Очень показательно.
пиарю стипу для бакалавров в маленьком китайском универе подробнее в комментариях и личке
6天
Ответить
45
сарма Обратите внимание на концовку, которой нет в русском:
小圆面包的故事就这样结束了。朋友,你别难过,别伤心!爷爷和奶奶还会再做一个新的、漂亮的、好吃的小圆面包。  Но жалко именно этого же, другой и есть другой

Жалко непокушавших бабушку и дедушку...
Я сталкивалась с таким явлением (мультик видела в таком ключе и книжки попадались, обошла их дальним кругом) , словно не просто боятся, что дети не поймут, а не хотят позволить детям понять по-своему.
4天
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5


Подписаться