Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
21
脸在笑,

при виде

Цитата:"ст.-слав. лихъ (др-греч. ἀλλότριος)"

становится не по себе за науку сию загадочную - этимологию Smile

забавно, что у 厉害/利害 значение "严重" отмечает кит. словарь с юаньской династии:

lì hai
1) 严重。
元.王实甫.西厢记.第五本.第一折:「往常也曾不快,将息便可,不似这一场清减得十分利害。」

(до этого - значение "利益和损害")
2016.01.06
Ответить
22
>становится не по себе
Почему? Древнегреческое тут приведено не как источник, а как ранний перевод - для сверки значений.

Про жемчуг - китайское слово великолепно раскладывается на составные части, которые широчайше употребляются в остальном языке именно в таких значениях. В русском, как (не утверждаю достоверно, но уверен) и в языке-посреднике такой внутренней мотивировке у слова нет. Потом - жемчуг добывается в морях, к которым китайцы расположены несколько ближе, чем номады.
Поэтому имеет смысл считать данное слово происходящим из китайского. Подобно тому, как латинские и греческие слова мы считаем латинскими и греческими, даже если непосредственно в русском языке они очутились после польского, английского или еще какого-нибудь "промежуточного" европейского языка.
2016.01.06
Ответить
23
А вот как отнесутся товарищи к китайскому происхождению такого диалектизма, как позы?
2016.01.06
Ответить
24
кетчуп, он же лососевый соус или 鮭汁
http://compulenta.computerra.ru/chelovek/history/10008727/
не статья из ваковского журнала, но все же)
2016.01.06
Ответить
25
Sydek, мне больше нравится теория, что кетчуп -- это от кантонского 茄汁 (ke4 zap1). Как, например, в Оксфордском словаре пишут: C17: perh. from Chin. (Cantonese dialect) k'ē chap 'tomato juice'.

Конечно, наверняка мы уже вряд ли узнаем, так что обе теории имеют право на существование. Вот ещё с Вики:

在英语中番茄酱叫做 ketchup,这个词过去不是指番茄酱,而是指特别的调味汁或者鱼汁。关于这个词的来源有多种理论。一种理论是来自粤语“茄汁”,马来语中的词也来自粤语。另一种理论是只来自马来语。另一种说法是来自闽语“鲑汁”。
2016.01.06
Ответить
26
chin-tu-fat,

Вы убеждены, что "жемчуг" именно в форме 珍珠 встречается в классических письменных памятниках? Мне-то кажется, что скорее в форме 珠.

珠, 蚌之阴精。 --《说文》。
渊生珠而岸不枯。 --《淮南子·说山》

И как тогда "китайское слово великолепно раскладывается на составные части"? Какие части?

А почему за "жемчуг" как исходную форму не взять 蠙珠? Или 蚌珠?
2016.01.07
Ответить
27
Вот из 《戰國策》:

君之府藏珍珠寶玉,君之駿馬盈外廄,美女充後庭。
2016.01.08
Ответить
28
Yaroslav,
Конечно же, не "убежден", я любитель. Но, так скажем, имею неплохие (кмк) основания подозревать.
Подскажите какой-нибудь корпус, где можно проверить первую письменную фиксацию, тупо zdic таких красивых ссылок вида
Цитата:>元.王实甫.西厢记.第五本.第一折:「往常也曾不快,将息便可,不似这一场清减得十分利害。」
для него не дает.
Зато дает, что в 珍 по диалектам и реконструкциям - везде -n.
И еще дает вариант 真珠 (где тоже везде -n)
Насчет русского слова:
Цитата:впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). <...> Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jänčü
И там ниже про тюркские варианты
Видим, что
а) -м - возникло уже в русском, не у кочевников
б) -г - возможно, тоже
Чего имеем.
* Общее для многих тюркских языков, соответственно, скорее всего возникшее не так далеко от этапа их общности (а в то время тюрки жили где-то не сильно далеко от Китая, в степях, где жемчуга нет), звучащее как "*женчу / *дженджу"
* Китайское слово, состоящее из иероглифов, реконструкция чтения которых также упирается во что-то вроде "*чжэнь" + "*чжу", без -м, без выпавших терминалей вроде -к, без покореженных до неузнаваемости гласных.
Скорее всего, такое сочетание как минимум могло существовать. И более, чем вероятно, что хоть парой веков позже оно могло быть и зафиксировано.
2016.01.08
Ответить
29
宝塔 пагода
2016.04.06
Ответить
30
А лоба считается? Белая редиска большая.
2016.12.21
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +