<<< 1 ... 14 15 16 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
141
2018.07.13Намазывала кожу Может и не правильно вижу, но мне они кажутся очевидными)) Вот тоже пример из того задания, читаешь и сразу понимаешь что-то не то: “鸡蛋里挑骨头”常用来形容一个人无中生有,故意挑别人毛病。язык даже отказывается этот 被 прочитывать, не нужен он) Или нет?

Ага, здесь тоже очевидно и предельно ясно видно.
Я понял свою ошибку: я не членю предложение на его составляющие, а вижу смысл всего предложения целиком.
Можно сравнить это с нашим русским: если переставить все буквы в словах, оставив на своём месте первую и последнюю букву - то смысл всё равно будет понятен, так как видим мы не отдельные буквы, а всё слово целиком.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.07.13
ЛС Ответить
142
2018.07.13сарма Штык да зубья, согласна с Вашим пониманием билингвизма. Билингвизм формируется условиями жизни в детско-юношеский период, навык перевода только тренировками. Потому что у билингв практически нет нужды в переводе, они воспринимают информацию, не придавая значения, на каком она языке

Да да... так и есть. Делать из билингвы переводчика – это почти то же самое,
что соловья заставлять разъяснять смысл каждого колена в своей песне...

Утрировано, конечно, но смысл можно так образно показать.

К сожалению многие не понимают, что такое свободный язык и что такое нэтив спикер.

Что уж тут говорить, если в резюме выпускников всех кулинарных техникумов волчьекукуевских губерний нашей необъятной Родины можно через одного увидеть: «свободный китайский». Ощущение, что они эти резюме тупо под копирку пишут.

Обсуждение этой очень интересной темы, и участие в ней Дениса - большого мастера своего дела, и диалоги коллег по теме на уровне – всё это позволяет понять и почувствовать нюансы профессии и особенности уровней языкознания одновременно.

Для тех, кто этого пока не понял и не почувствовал.
подпись неразборчива
2018.07.13
ЛС Ответить
143
Штык да зубья, ну, такая формулировка просто формальность, как и советская "читаю и перевожу со словарëм"
2018.07.13
ЛС Ответить
144
А я не понимаю почему вы думаете, что билингв не может переводить. Он знает два языка. Услышал на одном, перевёл на второй родной. Главное, передать смысл же. У билингва хорошо с понимаем обоих языков, и мысль он может выразить (конечно, если говорить о грамотном человеке). Так в чём проблема?
2018.07.13
ЛС Ответить
145
С тихой тайной, Я думаю Practice make perfect или 熟能生巧,просто выучить превосходно язык, а билингву это не нужно. Попрактиковаться и тогда все прейдет. Проблема именно найти практику синхронного перевода. В своем университете мы получили все знания по Теории и Практике перевода. Узнали о сложностях и специфике устного и письменного перевода, закрепили приемы и технику перевода. Немного опробовали на курсе практики перевода, но на этом все. Без реального опыта синхронного перевода никуда не берут, а без рабочего опыта это и не освоить, порочный круг, который можно преодолеть лишь имея связи.
2018.07.13
ЛС Ответить
146
2018.07.13С тихой тайной А я не понимаю почему вы думаете, что билингв не может переводить. Он знает два языка. Услышал на одном, перевёл на второй родной. Главное, передать смысл же. У билингва хорошо с понимаем обоих языков, и мысль он может выразить (конечно, если говорить о грамотном человеке). Так в чём проблема?

Дело не в том, что билингва не может переводить. Конечно, может. И никто не утверждал обратного. Но билингве переводить - это как скрипачу ещё и петь, играя на скрипке и рассказывать анекдоты - и всё одновременно.

Извините, но вы неправильно представили себе смысл понятия билингва.
У него не хорошо с пониманием обоих языков.

У него оно "идеально" и не с пониманием.
Это опять же не то слово.

Вы разве можете сказать сами про себя, что вы хорошо понимаете родной язык?

Нет, конечно - это явно не то определение, что про свой родной сможет сказать каждый из нас...
2018.07.13
ЛС Ответить
147
Штык да зубья, Тогда по логике не билингвам должно быть еще труднее переводить.
2018.07.13
ЛС Ответить
148
2018.07.13Политрук Штык да зубья, Тогда по логике не билингвам должно быть еще труднее переводить.

Прочтите у Ошо притчу про сороконожку. Её попросили объяснить в какой именно последовательности и какой именно ногой она двигает. Как только она начала над этим задумываться - она не смогла более сделать ни шагу и упала.

Вот эта примерно причина по которой билингва тупит на переговорах - у билингвы может капитально заклинить мозг там, где обычный переводчик будет спокойно и уверенно переводить без проблем. Потому что он не испытывает таких психофизиологических стрессов при переключениях с одного языка на другой. А билингва ломается.
2018.07.13
ЛС Ответить
149
Штык да зубья, все эти метафоры это такая метафизика. С каких пор метафорические сравнения стали обоснованием для любого утверждения. И сравнивать механику человеческого мозга с движением сороконожки - это просто уничижение.
2018.07.13
ЛС Ответить
150
Штык да зубья, Скорее причина почему билингвы тупят, то это из-за того что они не готовятся и не практикуются, так как слишком уверены во владение языками.
2018.07.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎