2018.07.18деморализатор Повсеместно ли пригождается знание 成语 (почему-то на форуме я вижу к ним такое двоякое отношение), знание 古代诗歌 китайских поэтов, объем информации от философов китайских (Конфуция, я так понимаю, знать полностью обязательно, но что насчет Лао Цзы и др.) ?
Конкретно про устойчивые сочетания и фразеологизмы 成语 я уже упоминал, знать их очень полезно. Русский с китайским - очень разные языки с точки зрения лексики, поэтому те, кто говорит, что на выражение одной и той же мысли средствами этих языков может потребоваться разное время, безусловно, правы. Ну так тем и хороши эти фразеологизмы, что в одном месте вы время потеряли, разворачивая исходную мысль (добавляя слова), а в другом - сэкономили, свернув целую фразу в четыре иероглифа. Так примерный баланс и поддерживается. Хотя у меня все равно в любую сторону несколько дольше получается перевод, чем оригинал (очень не люблю упускать нюансы, стараюсь всё впихнуть, это от любви к искусству, которая сильнее, чем боязнь вызвать раздражение у клиента).
Вот только с 成语 есть всегда опасность употребить их не в том контексте, как привычно самим китайцам. В процессе их освоения очень легко обмануться поверхностным смыслом и допустить ошибку, которая и для европейских языков хорошо описана - посмотрите "ложные друзья переводчика", в сети легко найти. С примерами ошибочного использования китайских фразеологизмов иностранцами (в том числе уже достаточно квалифицированными переводчиками) сталкиваюсь постоянно, это просто бич, поэтому всегда предупреждаю: используйте только тогда, когда уверены в правильности их употребления в данном контексте на все сто процентов. Метод "авось догадаются, что я имел в виду" не работает.
Если короче, то так:
не уверен - не употребляй. Или так:
лучше не употреблять вообще, чем употреблять не к месту.
Цитаты классиков знать надо, но голова не помойка, всё туда не запихнешь. Я вот давно Конфуция не перечитывал, не вставляет :-) Был случай много лет назад, когда как раз за пару недель до синхрона перечитывал. И там в речь нашему политику спичрайтеры вписали цитату из Конфуция незатёртую, при этом речь заранее не давали.
Во-первых, надо стараться вытребовать текст речи хотя бы за 15 минут до начала мероприятия - именно на этот случай, чтобы идентифицировать такие неожиданные и неудобные места.
Во-вторых, если всё же цитата застала врасплох, можно попробовать перевести общий смысл. Это же устный перевод, в конце концов. Главное - донести смысл, не исказив. 古语 это будет или 普通话 - дело уже второстепенное.
В-третьих, поскольку именно в тот раз я освежал в памяти Конфуция, нужная цитата у меня в памяти всплыла, и я её в эфир выдал. Зал стал аплодировать. Проблема тут была как раз в том, что пока я восстанавливал в уме цитату, выступающий ушел вперед на две фразы, пока я ее произнес, он уже начал говорить следующий абзац... Короче, он очень удивился аплодисментам и несколько сбился с взятого темпа.
Понятно, к чему это я? Переводчику вообще лучше не "блистать", а просто уверенно и спокойно "брать все подачи", по возможности "не пропускать мячи".
Поэтому лично я Конфуцием и Лао-цзы совершенно не увлекаюсь. Есть стандартный набор крылатых цитат, их постоянно можно в Жэньминь жибао видеть и в речах китайских лидеров, а если что-то новое услышите - нет никакой гарантии, что вы были бы более готовы, если бы каждый вечер перед сном Пятикнижие почитывали.
Еще раз: мой подход не обязательно верный, здесь упоминался коллега tongchuanzu, для него отсутствие в активной лексике конфуцианских цитат - это как клеймо профнепригодности. Ну, я против ничего не имею, у всех свои игрушки :-)
2018.07.18деморализатор Что рекомендуете учить как матчасть из этого, или того, что я не упомянул?
Всё. Как матчасть нужно воспринимать все темы, все глоссарии, которые так или иначе попадаются на глаза. Это называется кругозор, он у переводчика должен быть широкий. Я этот форум очень люблю почитывать вот именно по этой причине. В соседней ветке геймерские термины обсуждают. Понятно, что заучивать их не буду, но пробежаться разок, чтобы понять, откуда ноги растут - очень, очень полезно для кругозора.
2018.07.18деморализатор может вы переводите спич на экономическую/юридическую/научно-техническую тему. Если вам предлагали такие виды перевода, то как вы к ним готовились?
Я только переводами на такие темы и живу. И нельзя, разумеется, всё знать. Даже если тридцать переговоров на банковские темы перевёл, следующая делегация из того же банка может обсуждать уже исключительно страхование, а там своя специфика и терминология, отличная от платежных систем. Или от финтека.
Поэтому все переводчики к переводам готовятся одинаково. Получив заказ, уточняют тему, запрашивают материалы (если дадут) или ищут материалы по аналогии в сети, потом прорабатывают их и составляют специально для предстоящих переговоров собственный глоссарий.
2018.07.18деморализатор Нам наша 老师 рассказывала, что для синхрониста самый ад - переводить цифры.
Истинная правда, причем с любым языком - даже если не нужно пересчитывать разряды (как в случае с китайским), всё равно цифры обычно докладчики выплёвывают как из пулемета, на них как раз оперативной памяти обычно не хватает.
Опытные синхронисты, которые работают с проверенными партнерами в будке, могут полагаться на напарника, который во время работы коллеги не отдыхает, а сидит рядом наготове и готов написать цифру или слово, которые вызвали затруднение. Тут нужна высокая степень взаимопонимания и координации, это с опытом приходит.
Другой лайфхак - отдельно нарабатывать перевод цифр. Синхронистам эта проблема хорошо знакома, поэтому добрые люди из их числа сделали специальную программку (работает в браузере), можете тоже попробовать:
http://www.numerizer.pro/