Страницы (17): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 16 17 Переход на страницу 
161
dionispal Просто написать не получилось.
Я написал: не понимаю - какие подобные? Чему подобные?

И еще написал, что слушаю коллег, они переводят синтагму за синтагмой, с начала, а не с какого не с конца.

Это засчитывается за ответ?

Что не понимаете? Грубо говоря, в китайском иногда главный член предложение находится в конце, и не дослушав до конца не поймёшь весь смысл. Так понятно?

Про синтагмы поняла. Ответ нормальный когда без самолюбования, так что да, засчитывается. Спасибо.
3天
Ответить
162
dionispal, Уважаемый Денис, здравствуйте! Можно задать вам такой вопрос?
Я хотел бы узнать, какой объём информации вам пригождается в переводах на практике. Повсеместно ли пригождается знание 成语 (почему-то на форуме я вижу к ним такое двоякое отношение), знание 古代诗歌 китайских поэтов, объем информации от философов китайских (Конфуция, я так понимаю, знать полностью обязательно, но что насчет Лао Цзы и др.) ? Что рекомендуете учить как матчасть из этого, или того, что я не упомянул?
а так же, какой информацией специальной вы пользуетесь в переводе? Говорю к тому, что может вы переводите спич на экономическую/юридическую/научно-техническую тему. Если вам предлагали такие виды перевода, то как вы к ним готовились?
Нам наша 老师 рассказывала, что для синхрониста самый ад - переводить цифры. Можете ли припомнить что-либо интересное в своей практике на этот случай?
И такой еще вопрос. Возможно ли по Вашему мнению стать нормальным синхронистом, ну или хотя бы устно-последовательным переводчиком, не имея опыта жизни в Китае? Мне, как студенту, очень интересно знать.
Жду вашего ответа)
3天
Ответить
163
деморализатор Повсеместно ли пригождается знание 成语 (почему-то на форуме я вижу к ним такое двоякое отношение), знание 古代诗歌 китайских поэтов, объем информации от философов китайских (Конфуция, я так понимаю, знать полностью обязательно, но что насчет Лао Цзы и др.) ?
Конкретно про устойчивые сочетания и фразеологизмы 成语 я уже упоминал, знать их очень полезно. Русский с китайским - очень разные языки с точки зрения лексики, поэтому те, кто говорит, что на выражение одной и той же мысли средствами этих языков может потребоваться разное время, безусловно, правы. Ну так тем и хороши эти фразеологизмы, что в одном месте вы время потеряли, разворачивая исходную мысль (добавляя слова), а в другом - сэкономили, свернув целую фразу в четыре иероглифа. Так примерный баланс и поддерживается. Хотя у меня все равно в любую сторону несколько дольше получается перевод, чем оригинал (очень не люблю упускать нюансы, стараюсь всё впихнуть, это от любви к искусству, которая сильнее, чем боязнь вызвать раздражение у клиента).
Вот только с 成语 есть всегда опасность употребить их не в том контексте, как привычно самим китайцам. В процессе их освоения очень легко обмануться поверхностным смыслом и допустить ошибку, которая и для европейских языков хорошо описана - посмотрите "ложные друзья переводчика", в сети легко найти. С примерами ошибочного использования китайских фразеологизмов иностранцами (в том числе уже достаточно квалифицированными переводчиками) сталкиваюсь постоянно, это просто бич, поэтому всегда предупреждаю: используйте только тогда, когда уверены в правильности их употребления в данном контексте на все сто процентов. Метод "авось догадаются, что я имел в виду" не работает.
Если короче, то так: не уверен - не употребляй. Или так: лучше не употреблять вообще, чем употреблять не к месту.  

Цитаты классиков знать надо, но голова не помойка, всё туда не запихнешь. Я вот давно Конфуция не перечитывал, не вставляет :-) Был случай много лет назад, когда как раз за пару недель до синхрона перечитывал. И там в речь нашему политику спичрайтеры вписали цитату из Конфуция незатёртую, при этом речь заранее не давали.
Во-первых, надо стараться вытребовать текст речи хотя бы за 15 минут до начала мероприятия - именно на этот случай, чтобы идентифицировать такие неожиданные и неудобные места.
Во-вторых, если всё же цитата застала врасплох, можно попробовать перевести общий смысл. Это же устный перевод, в конце концов. Главное - донести смысл, не исказив. 古语 это будет или 普通话 - дело уже второстепенное.
В-третьих, поскольку именно в тот раз я освежал в памяти Конфуция, нужная цитата у меня в памяти  всплыла, и я её в эфир выдал. Зал стал аплодировать. Проблема тут была как раз в том, что пока я восстанавливал в уме цитату, выступающий ушел вперед на две фразы, пока я ее произнес, он уже начал говорить следующий абзац... Короче, он очень удивился аплодисментам и несколько сбился с взятого темпа.
Понятно, к чему это я? Переводчику вообще лучше не "блистать", а просто уверенно и спокойно "брать все подачи", по возможности "не пропускать мячи".
Поэтому лично я Конфуцием и Лао-цзы совершенно не увлекаюсь. Есть стандартный набор крылатых цитат, их постоянно можно в Жэньминь жибао видеть и в речах китайских лидеров, а если что-то новое услышите - нет никакой гарантии, что вы были бы более готовы, если бы каждый вечер перед сном Пятикнижие почитывали.
Еще раз: мой подход не обязательно верный, здесь упоминался коллега tongchuanzu, для него отсутствие в активной лексике конфуцианских цитат - это как клеймо профнепригодности. Ну, я против ничего не имею, у всех свои игрушки :-)    

деморализатор Что рекомендуете учить как матчасть из этого, или того, что я не упомянул?
Всё. Как матчасть нужно воспринимать все темы, все глоссарии, которые так или иначе попадаются на глаза. Это называется кругозор, он у переводчика должен быть широкий. Я этот форум очень люблю почитывать вот именно по этой причине. В соседней ветке геймерские термины обсуждают. Понятно, что заучивать их не буду, но пробежаться разок, чтобы понять, откуда ноги растут - очень, очень полезно для кругозора.

деморализатор может вы переводите спич на экономическую/юридическую/научно-техническую тему. Если вам предлагали такие виды перевода, то как вы к ним готовились?
Я только переводами на такие темы и живу. И нельзя, разумеется, всё знать. Даже если тридцать переговоров на банковские темы перевёл, следующая делегация из того же банка может обсуждать уже исключительно страхование, а там своя специфика и терминология, отличная от платежных систем. Или от финтека.
Поэтому все переводчики к переводам готовятся одинаково. Получив заказ, уточняют тему, запрашивают материалы (если дадут) или ищут материалы по аналогии в сети, потом прорабатывают их и составляют специально для предстоящих переговоров собственный глоссарий.

деморализатор Нам наша 老师 рассказывала, что для синхрониста самый ад - переводить цифры.
Истинная правда, причем с любым языком - даже если не нужно пересчитывать разряды (как в случае с китайским), всё равно цифры обычно докладчики выплёвывают как из пулемета, на них как раз оперативной памяти обычно не хватает.
Опытные синхронисты, которые работают с проверенными партнерами в будке, могут полагаться на напарника, который во время работы коллеги не отдыхает, а сидит рядом наготове и готов написать цифру или слово, которые вызвали затруднение. Тут нужна высокая степень взаимопонимания и координации, это с опытом приходит.
Другой лайфхак - отдельно нарабатывать перевод цифр. Синхронистам эта проблема хорошо знакома, поэтому добрые люди из их числа сделали специальную программку (работает в браузере), можете тоже попробовать:
http://www.numerizer.pro/
3天
Ответить
164
dionispal, Денис, спасибо за подкаст! Скажите, а вот товарищ Цзян, он эрудированный человек, естественно, вы с ним когда общались, он писал 整體 или 簡化字?
3天
Ответить
165
dionispal, спасибо за развёрнутый ответ!

деморализатор ...возможно ли по Вашему мнению стать нормальным синхронистом, ну или хотя бы устно-последовательным переводчиком, не имея опыта жизни в Китае?
вот только единственный вопрос открытым остался, очень интересно узнать Ваше мнение на этот счет, если Вам несложно 1
3天
Ответить
166
Пригорюнились dionispal, Денис, спасибо за подкаст! Скажите, а вот товарищ Цзян, он эрудированный человек, естественно, вы с ним когда общались, он писал 整體 или 簡化字?
Спасибо за поддержку, команда лаовайкаста очень старалась, чтобы было интересно и немножко полезно :-)
Товарищ Цзян очень, очень эрудированный человек. Вот только пишет он, честно говоря, как курица лапой... На некоторых объектах архитектуры его почерк можно видеть - не впечатляет. Но преемственность стиля прослеживается - он, как и Мао Цзэдун, много использует 草书. Так он и в тот раз мне в блокноте четыре страницы исписал. Вы же понимаете, что в 草书 изначально, до всяких реформ, было много иероглифов в упрощенном написании. В том конкретном случае это были всё же 繁体字, написанные в стиле 草书.
2天
Ответить
167
деморализатор dionispal, спасибо за развёрнутый ответ!

вот только единственный вопрос открытым остался, очень интересно узнать Ваше мнение на этот счет, если Вам несложно  1
У меня нет на этот счёт категоричного мнения, да оно Вам и не нужно совершенно.
Кажется, повторяюсь уже не в первый раз: всё зависит только от Вашей личной мотивации, целеустремленности, настойчивости.
Ну да, я, наверное, не смогу назвать отличных переводчиков, которые не проходили бы через стажировку или учёбу непосредственно в Китае (или, как вариант - на самой границе с Китаем). Но это ведь не значит, что стажировка, учеба или опыт жизни в Китае - обязательное условие. Нет ничего абсолютного, нет ничего неизменного. Кто упорно работает - у того всё получится.
2天
Ответить
168
dionispal, спасибо, вы дали мне настрой работать дальше!
2天
Ответить
Страницы (17): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 16 17 Переход на страницу 


Подписаться