2018.11.07Arhaluk r1, Ваше мнение (на основании Ваших изумительных переводов) для меня авторитет.
Незаслуженно, но все равно приятно. Спасибо на добром слове
Цитата:Что Вы можете сказать по поводу значимости грамматики?
Ну хм... я не лингвист и не методист. Поэтому могу могу высказать просто свое частное дилетантское мнение (и оно будет чертовски длинным).
Во-первых, в изучении иностранных языков, в РФ по крайней мере, есть две традиции - условно говоря, академическая, советская, и "коммуникативная", пришедшая с Запада. Коммуникативная сейчас активно набирает популярность, и вот она как раз подразумевает погружение в языковую среду, занятия с носителем с самого начала обучения, типовые "аутентичные" учебники, не адаптирующиеся под учащихся из конкретных стран, и т.п. Советскую традицию часто ругают за ее косность и неэффективность, и это до определенной степени правда, но делать культ из методики коммерческих экспресс-курсов тоже неправильно. В основном потому, что язык - это слишком объемное понятие, которое не сводится к обыденному разговорному общению (а именно на него делает упор коммуникативная методика). Я видела людей, которые учили язык методом погружения - это люди, которые говорят на языке бойко, но неправильно. Это особенно заметно с письменным языком - сравните, как пишет по-русски Лев Мяусский и как пишет наш бкрсовский сын полка
Johny. Одним методом погружения, без изучения грамматики, нельзя выучить даже свой родной язык, что уж говорить об иностранном. Одна из самых распространенных грамматических ошибок носителей английского - это написание your вместо you're. Эту ошибку никогда не совершит иностранец (если он не "погруженец", конечно), потому что минимальных знаний грамматики достаточно, чтобы не путать притяжательное местоимение с личным. Невозможно грамотно писать по-русски, не владея русской грамматикой. Мне не приходилось видеть людей, которые бы свободно владели английским согласованием времен, никогда его не изучая (хотя могу допустить, что у кого-то языковое чутье развито настолько сильно, что он интуитивно использует верные глагольные формы). Это с одной стороны. С другой стороны - язык это все-таки в первую очередь узус. А узус плохо алгоритмизируется, и, если брать пример с тем же английским, я опять же не могу вспомнить ни одного человека, который освоил бы употребление английских артиклей, руководствуясь только и исключительно умозрительными правилами, а не просто "пропитываясь" языком. (Опять же, если я этого не видела, это не значит, что этого нет). Короче говоря - нельзя выучить язык, прочитав грамматический справочник и словарь, но и сводить изучение языка к зазубриванию разговорника тоже глупо.
Во-вторых, что касается собственно китайской грамматики... Я не могу согласиться с
Ветер, что она легкая (но с другой стороны, это все субъективные оценки, может, просто я туповата для нее). Опять же, не знаю ни одного человека, который бы овладел китайским на сносном уровне исключительно с помощью учебников, без погружения в среду. С другой стороны, "погруженцы" могут бойко болтать по-китайски и при этом не видеть никакой разницы между 地的得 (как и многие китайцы, кстати), а еще - плохо воспринимать длинные и сложные письменные предложения. Можете полистать на досуге тему "Помогите перевести" за последние несколько лет, там периодически попадаются ответы, по которым видно, что человек в принципе не имеет никакого понятия о структуре китайского предложения - он просто цепляется за смысл слов и пытается на этой основе - игнорируя грамматические связи между словами - выстроить какую-то - какую-нибудь - русскую фразу. При этом почти наверняка в бытовой жизни в Китае такие люди вообще не сталкиваются с языковыми трудностями - устный язык имеет другую грамматическую структуру, более простую. Опять же, не могу согласиться с Львом Мяуским относительно потрясающей эластичности китайской грамматики. Да, по-китайски можно сказать 我吃鱼 а можно 鱼我吃, но уже 鱼吃我 имеет немного другой смысл, а 吃我鱼 - третий. А по-русски - переставляй слова как хочешь (меняется только стилистика и смысловой акцент), только падежи не меняй. Это не значит, что в русском абсолютно свободный порядок слов. Просто он подчиняется иным законам - интуитивно понятным носителю, но требующим для неносителя объяснений, что есть прямой порядок слов, есть обратный, что такое инверсия, а что - эмфаза.