![](./uploads/avatars/avatar_844548.jpg?dateline=1539467499)
дзен-пофигист 一模一样不需要强加这个音译,听着都好别扭
你怎么不去往中文词典上添加个 皮列为特,多么常用的一个词!肯定能火呀! 因为中文的”你好”或者嗨并不能准确的翻译привет的含义,那咱们音译吧! 破卡 也添加一个,因为中文的再见貌似也没有准确的反映俄语原有的韵味,那咱们就音译吧!
百花齐放,百家争鸣
![]() дзен-пофигист 一模一样不需要强加这个音译,听着都好别扭 你怎么不去往中文词典上添加个 皮列为特,多么常用的一个词!肯定能火呀! 因为中文的”你好”或者嗨并不能准确的翻译привет的含义,那咱们音译吧! 破卡 也添加一个,因为中文的再见貌似也没有准确的反映俄语原有的韵味,那咱们就音译吧!
百花齐放,百家争鸣
2018.12.13
2018.12.13皮列为特 ![]() 真可惜,我费了一番心机想出的парень по-буддистски竟然被弃用了。 ![]() 那「佛系女」怎么翻﹖ 2018.12.13你的建议非常好,就好像建议我用YotaPhone一样。我会向14亿人民推广的。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.12.13
![]() Цитата:你的建议非常好,就好像建议我用YotaPhone一样。我会向14亿人民推广平时不怎么关注手机行业,你这个比喻我有点看不懂,你是在讽刺我吗?还是想表达什么?你直接写出来你这个比喻是想表达什么就好啦。当我是手机盲 ![]() 对,就手机盲这个词,咱们也没必要把它翻译成"телефонный слепец" Цитата:那「佛系女」怎么翻﹖дзен-пофигистКА ![]() 2018.12.13
2018.12.13我想用引进产品来比喻引进词汇嘛。最近华为新闻很火,之前就想起华为了。 我想继续这个比喻,就想起俄国有什么手机品牌了。 其实我常常在想俄国的经济问题…… 2018.12.13
|