Спасибо большое за инфу! Побольше бы таких статей!
yf102,
Цитата:Tā huì dǎ tàijí-quán. а если с китайского переводили, было бы "тайцзицюань"? в Китае, кстати, иероглифами пишут Цитата:Wǒ yīcì néng hē sān bēi píjiǔ.за один присест? (Tiān) yào xiàyǔ le. Завтра будет дождь. It is about to rain. cf. 天黑了,天已亮了 Цитата:Tā de gǎnmào yǐjīng hǎo le, kěyǐ cānjiā bǐsài le.比赛 просто соревнование есть 汉语比赛,饮酒比赛 Цитата:Wǒ néng zǒu le ma.кстати, почему
Think for yourself, question authority
2019.04.07
Opiate,
Цитата:а если с китайского переводили, было бы "тайцзицюань"? Цитата:Он уже оправился от гриппа и может участвовать в гонках.Изменю, но проблема в том , что будет разнобой в английском и русском переводе. Цитата:Завтра будет дождь.Завтра уберу. Цитата:на пиньине нет вопросительного знакаВероятно, согласно китайской орфографии. Цитата:в Китае, кстати, иероглифами пишут... а говорят звуками. Впрочем , вероятно, вскоре они будут добавлены (благодаря любезности нашего коллеги). 2019.04.07
2019.04.14Opiate Arhaluk, Мне тоже интересно. Просветите, пожалуйста 2019.04.14
2019.04.14Opiate Arhaluk, Я думаю, 哥们儿, 爷们儿 - просто существительные, без какого-то конкретного числа (аналогично, например, 朋友 или 兄弟). 们 здесь не является суффиксом множественного числа, а является устойчивой частью слова. "哥们儿" в зависимости от контекста можно перевести и "чувак" и "чуваки". Но если очень надо подчеркнуть именно множественное число, то можно написать "哥们们", это иногда встречается. 2019.04.14
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер, Иероглифичность русского языка незначительна, исключений из правил немного. Иероглифичность не имеет прямого отношения к фонетической неоднозначности. Иероглифичная письменность ориентирована на передачу понятий при помощи отдельных, изолированных символов. Алфавитная письменность ориентирована на передачу звучания слов при помощи последовательности символов. Однозначность или неоднозначность такой передачи не отменяет общую фонетическую ориентацию алфавитной письменности и не превращает ее в иероглифическую. 2019.05.05
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер, Иероглифичность русского языка незначительна, исключений из правил немного. Понимаете, сколько учебников по китайскому языку и трудов их авторов было выброшено просто потому, что их составители не удосужились немного разобраться в азах лингвистической терминологии? Это касается и вашего учебника, в котором просто море с потолка вводимых терминов при наличии уже существующих и устоявшихся в лингвистике понятий, с которыми вы почему-то решили не знакомиться. Вам не страшно, что весь ваш кулибинский труд по изобретению велосипедов не будет ничего стоить с точки зрения академической филологии? 2019.05.05
2019.05.05Рейхсканцлер Это касается и вашего учебника, в котором просто море с потолка вводимых терминов при наличии уже существующих и устоявшихся в лингвистике понятий, с которыми вы почему-то решили не знакомиться. Рейхсканцлер, спасибо за конструктивную критику (к которой мы с yf102 абсолютно открыты). Да, Вы правы, это любительский перевод, причем книги, которая написана для реалий английского языка. Естественно, есть недостатки у работы. Будем очень признательны, если Вы укажете конкретные случаи незнания существующих и устоявшихся терминов Для этого и тред заведен соответствующий https://bkrs.info/taolun/thread-312187.html 2019.05.05
|