<<< 1 ... 3 4 5 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
In English, adverbials expressed in terms of infinitives often indicate purpose.
In Chinese, purpose is expressed simply by a second verb in a chain construction.
В английском языке обстоятельство цели часто выражено инфинитивом с частицей to, а в русском - союзом "чтобы". В китайском же обстоятельство цели выражено всего лишь вторым глаголом сериальной конструкции.

It should be noted that, in encoding purposes, there are often cultural differences between Chinese and European languages, as can be seen from the last two examples above. In English, when a fire engine comes to a scene or somebody goes to the cinema, the purpose is self-evident and to express it might be felt to be tautological. In Chinese, however, purpose is generally spelled out whether self-explanatory or not.
Следует отметить, что существуют культурологические различия между китайским и европейскими языками в вопросах целеполагания и скрытой мотивации действий, как можно заключить из двух последних примеров выше. В английском и русском, когда на место происшествия прибывает пожарная машина или кто-то идёт в кино, цели этих мероприятий являются самоочевидными, а озвучивание этих целей может породить тавтологию. В китайском же цель обычно указывается вне зависимости от того, понятна она и так или нет.
2019.02.07
ЛС Ответить
32
Coverb - вспомогательный глагол.
В европейских языках вспомогательный глагол - это глагол, выражающий время действия, а в китайском это глагол с функцией предлога.
2019.02.07
ЛС Ответить
33
Апгрэйднулся:
the purpose is self-evident and to express it might be felt to be tautological.
цели этих мероприятий являются самоочевидными, а указание этих целей может быть воспринято как тавтология/ может показаться избыточным
2019.02.07
ЛС Ответить
34
Цитата:Chinese, unlike English, does not have verb forms like infinitives, participles or gerunds. В китайском языке, в отличие от английского, нет таких глагольных форм, как инфинитив, причастие, герундий.
Согласен
Цитата:Such functions are all covered by the bare verbal stem, that is, the uninflected verb. Их функции берёт на себя глагольная основа без флексий и частиц, то есть, неизменяемый глагол.
Согласен
Цитата:The first verb introducing a coverbal phrase that indicates location, etc.
Обстоятельство места, выраженное первым глаголом

The second verb indicating purpose
Обстоятельство цели, выраженное вторым глаголом
Не согласен с предложенной терминологией
2019.02.07
ЛС Ответить
35
2019.02.07Учащий китайский раз в год In English, adverbials expressed in terms of infinitives often indicate purpose.
In Chinese, purpose is expressed simply by a second verb in a chain construction.
В английском языке обстоятельство цели часто выражено инфинитивом с частицей to, а в русском - союзом "чтобы". В китайском же обстоятельство цели выражено всего лишь вторым глаголом сериальной конструкции.

It should be noted that, in encoding purposes, there are often cultural differences between Chinese and European languages, as can be seen from the last two examples above. In English, when a fire engine comes to a scene or somebody goes to the cinema, the purpose is self-evident and to express it might be felt to be tautological. In Chinese, however, purpose is generally spelled out whether self-explanatory or not.
Следует отметить, что существуют культурологические различия между китайским и европейскими языками в вопросах целеполагания и скрытой мотивации действий, как можно заключить из двух последних примеров выше. В английском и русском, когда на место происшествия прибывает пожарная машина или кто-то идёт в кино, цели этих мероприятий являются самоочевидными, а озвучивание этих целей может породить тавтологию. В китайском же цель обычно указывается вне зависимости от того, понятна она и так или нет.

Переводом параграфа 14.2 занимается yf102, подождем его ответа
2019.02.07
ЛС Ответить
36
2019.02.07Arhaluk Не согласен с предложенной терминологией
Вы согласны, что речь идёт об обстоятельствах места и цели?

Ну хотите, я переведу по-другому, если вам именно терминология не нравится:
The first verb introducing a coverbal phrase that indicates location
Вспомогательная глагольная группа с функцией обстоятельства места, представленная первым глаголом
Вспомогательная глагольная группа (a coverbal phrase) с функцией обстоятельства места (that indicates location), представленная первым глаголом (The first verb introducing)

The second verb indicating purpose
Обстоятельство цели, выраженное вторым глаголом - а тут-то вы с чем можно быть несогласным хотя бы формально, на уровне терминологии? Вы хотите "Цель, выраженная вторым глаголом"? Ну так "цель" - это и есть "обстоятельство цели" в контексте грамматики/ синтаксиса.
2019.02.07
ЛС Ответить
37
О! Придумал, как точнее перевести coverb, чтоб не пересекалось с термином "вспомогательный глагол" в европейских языках - глагол предложной группы!!!!! Ооооооо!!!!! Ооооооо!!!! Вот с этим уже не поспорить. Предложная группа - нормальный такой термин, и глагола там быть не должно в этой группе, если б речь шла о том же английском, а здеся тут он есть!!!!
2019.02.07
ЛС Ответить
38
Цитата:Adverbials are words or expressions that modify verbs in the same way
that attributives qualify nouns, and they are therefore placed immediately
before the verb they modify. They may be divided into two categories:
restrictive and descriptive.
Restrictive adverbials function to restrict the time frame, location, tone,
structural orientation or referential scope of verbs. They consist of (a) time
expressions; (b) a closed set of monosyllabic adverbs that refer forwards
and backwards to particular words or expressions in a sentence or context
to highlight or emphasise them; (c) set expressions used as mood or tone-
setters of an utterance (e.g. 老实说  ‘to be honest’); (d) negators;
and (e) coverbal expressions of all kinds.
Учащий китайский раз в год, да, Вы правы
2019.02.07
ЛС Ответить
39
2019.02.07Учащий китайский раз в год О! Придумал, как точнее перевести coverb, чтоб не пересекалось с термином "вспомогательный глагол" в европейских языках - глагол предложной группы!!!!! Ооооооо!!!!! Ооооооо!!!! Вот с этим уже не поспорить. Предложная группа - нормальный такой термин, и глагола там быть не должно в этой группе, если б речь шла о том же английском, а здеся тут он есть!!!!

Coverb Соглагол - препозитивный либо постпозитивный предлог (употребляется в связке с глаголом, связывает глагол с объектом: сказать кому-то, быть где-то, идти по направлению к и др), но, нужно учесть, что некоторые соглаголы могут выступать в качестве глаголов основных (在, 到 и др)
2019.02.07
ЛС Ответить
40
2019.02.07Arhaluk Coverb Соглагол - препозитивный либо постпозитивный предлог (употребляется в связке с глаголом, связывает глагол с объектом: сказать кому-то, быть где-то, идти по направлению к и др), но, нужно учесть, что некоторые соглаголы могут выступать в качестве глаголов основных (在, 到 и др)
Да я понимаю, но в Википедии есть английская статья coverb, а соответствующей русской статьи нет, значит, термин-калька не прижился/ устоялся, вот я и пытаюсь перевести его описательно, аналитически.
2019.02.07
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎