yf102,
как вариант: Сяо Ли, краснея, вымолвил несколько слов.
Цитата:Так переводят же мысль, а не части речи.
так еще прагматика перевода важна - у вас учебное пособие, два действия одновременно, одно прекрасно переводится деепричастием, части речи тут важны, тем более легко это переводится
Цитата:Последовательные действия (затем; только тогда, когда ...; как только)
Мне кажется, что в термине для этой СКГ нужно подчеркнуть, что последняя ГГ вытекает из предшествующих: СКГ последовательных действий (где последняя ГГ вытекает из предшествующих).
Цитата:他一边看书,一边听音乐。
tā yībiān kàn shū, yībiān tīng yīnyuè
он\ и\ читал\, и\ слушал \музыку прошедшее время
он одновременно читает и слушает музыку
He was reading and listening to music (at the same time). прошедшее время
Цитата:他一边看书,一边听音乐。
tā yībiān kàn shū, yībiān tīng yīnyuè
он\ и\ читал\, и\ слушал \музыку прошедшее время
он одновременно читает и слушает музыку ???
He was reading and listening to music (at the same time). прошедшее время
А почему? Что указывает на прошедшее время? Английский перевод невсчёт.
yf102,
а почему что-то должно указывать на прошедшее время?
в переводе есть такое понятие - единообразие
если в английском предложении прошедшее время, в буквальном переводе прошедшее время, а в литературном переводе настоящее время, то тут возникнет вопрос - почему?
Цитата:если в английском предложении прошедшее время, в буквальном переводе прошедшее время, а в литературном переводе настоящее время, то тут возникнет вопрос - почему?