Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
31
2019.02.20Ветер Ну. Так и в слове 再 мы тоже понимаем, что 在 там нет

Да. Но 再 и 在 форму имеют разную, чего не скажешь о под-, под и -под
2019.02.20
Ответить
32
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, сообразно специфике китайского языка, они просто были не нужны, ну вот просто не было в них потребности. Не следует умножать сущности без необходимости

Так необходимость — есть! Нужно как-то обозначить, почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка) или 北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу). Для этого и вводится понятие, что 冰淇淋 это существительное, а 去 это глагол.

То, что китайцам не нужно, потому что они и так знают, как говорить, не означает, что это описание принципиально не нужно и является лишним.

А иначе можно договориться до того, что раз в традиционной китайской медицине отсутствует представление о вирусной природе заболеваний, это значит, что вирусы китайцев не заражают.
2019.02.20
Ответить
33
2019.02.20脸在笑 Финикийская — так же, как кана у японцев — взяли чтение слов, записываемых иероглифами, упростили, и стали использовать только для обозначения отдельного звука или слога.

Ох как просто-то все у Вас. Боюсь, что это не совсем так
2019.02.20
Ответить
34
2019.02.20Arhaluk Да. Но 再 и 在 форму имеют разную, чего не скажешь о под-, под и -под

月 в значении «Луна» и «месяц» (календаря) имеет одинаковую форму.
2019.02.20
Ответить
35
Arhaluk,
при отсутствии флексий тоже можно определять части речи
например, можно ли сказать
很太阳
非常太阳
太阳过
在太阳呢
太阳一太阳
太阳着
很吃
两个吃
吃里面
Think for yourself, question authority
2019.02.20
Ответить
36
2019.02.20Arhaluk Ох как просто-то все у Вас. Боюсь, что это не совсем так

А как? Что там в табличке делает столбец «первоначальное значение»?
2019.02.20
Ответить
37
Цитата: почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩
脸在笑, зато можно сказать 他桌子了 - он "остолел" (рехнулся), 咱们去咖非一下 - пойдемте "покофейничаем"
2019.02.20
Ответить
38
2019.02.20Arhaluk Да. Но 再 и 在 форму имеют разную, чего не скажешь о под-, под и -под

Форму имеют они разную исключительно потому, что записываются иероглифическим письмом. Запишите их алфавитом и разницы не будет никакой.


Если вы начинаете думать о частях китайской речи и прочем и сравнивать их с алфавитными языками - очень рекомендую представлять пиньинь, а не иероглифы. Иначе вы сами себя начинаете запутывать. Вам начинает казаться, что 再 / 在 это совершенно различные слова, только на основании иероглифов. Но вы не можете так сравнивать это с русским. 在看/再看
zaikan / zaikan — определите часть речи и вообще что-либо исключительно по месту положению в предложении.
Ответ (это невозможно, не учитывая смысл)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
Ответить
39
Ветер, я думаю Arhaluk, больше смущает отсутствие флексий, нежели сама по себе иероглифика
2019.02.20
Ответить
40
2019.02.20Arhaluk 脸在笑, зато можно сказать 他桌子了 - он "остолел" (рехнулся), 咱们去咖非一下 - пойдемте "покофейничаем"

Можно, потому что эти конкретные слова приобрели дополнительную частеречную принадлежность. Ещё можно сказать 他很中国.

Но заметьте, всегда у конкретных слов есть конкретная частеречная принадлежность. Не соответствующее сложившейся частеречной принадлежности употребление явно воспринимается носителями как неправильное, и может употребляться только в качестве игры слов или шуточно, и через это распространиться и полноценно войти в язык.

Нет такого, что можно произвольно любые слова использовать в любой частеречной принадлежности, и это сразу будет восприниматься носителями как понятная и грамотная речь. А ведь так и было бы, если бы эта частеречная принадлежность в китайском на самом деле не существовала.
2019.02.20
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +