2019.02.20Ветер
Ну. Так и в слове 再 мы тоже понимаем, что 在 там нет
Да. Но 再 и 在 форму имеют разную, чего не скажешь о под-, под и -под
2019.02.20 Да. Но 再 и 在 форму имеют разную, чего не скажешь о под-, под и -под 2019.02.20
2019.02.20 Так необходимость — есть! Нужно как-то обозначить, почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка) или 北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу). Для этого и вводится понятие, что 冰淇淋 это существительное, а 去 это глагол. То, что китайцам не нужно, потому что они и так знают, как говорить, не означает, что это описание принципиально не нужно и является лишним. А иначе можно договориться до того, что раз в традиционной китайской медицине отсутствует представление о вирусной природе заболеваний, это значит, что вирусы китайцев не заражают. 2019.02.20
2019.02.20 Ох как просто-то все у Вас. Боюсь, что это не совсем так 2019.02.20
2019.02.20 月 в значении «Луна» и «месяц» (календаря) имеет одинаковую форму. 2019.02.20
![]() при отсутствии флексий тоже можно определять части речи например, можно ли сказать 很太阳 非常太阳 太阳过 在太阳呢 太阳一太阳 太阳着 很吃 两个吃 吃里面
Think for yourself, question authority
2019.02.20
2019.02.20 А как? Что там в табличке делает столбец «первоначальное значение»? 2019.02.20
Цитата: почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩 ![]() 2019.02.20
2019.02.20 Форму имеют они разную исключительно потому, что записываются иероглифическим письмом. Запишите их алфавитом и разницы не будет никакой. Если вы начинаете думать о частях китайской речи и прочем и сравнивать их с алфавитными языками - очень рекомендую представлять пиньинь, а не иероглифы. Иначе вы сами себя начинаете запутывать. Вам начинает казаться, что 再 / 在 это совершенно различные слова, только на основании иероглифов. Но вы не можете так сравнивать это с русским. 在看/再看 zaikan / zaikan — определите часть речи и вообще что-либо исключительно по месту положению в предложении. Ответ (это невозможно, не учитывая смысл)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
2019.02.20
2019.02.20 Можно, потому что эти конкретные слова приобрели дополнительную частеречную принадлежность. Ещё можно сказать 他很中国. Но заметьте, всегда у конкретных слов есть конкретная частеречная принадлежность. Не соответствующее сложившейся частеречной принадлежности употребление явно воспринимается носителями как неправильное, и может употребляться только в качестве игры слов или шуточно, и через это распространиться и полноценно войти в язык. Нет такого, что можно произвольно любые слова использовать в любой частеречной принадлежности, и это сразу будет восприниматься носителями как понятная и грамотная речь. А ведь так и было бы, если бы эта частеречная принадлежность в китайском на самом деле не существовала. 2019.02.20
|