Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
51
Рейхсканцлер, а чем далек, можете, пожалуйста, привести пример? (Вы ранее уже упоминали об этой разнице, помню). Интересно Ваше видение
2019.04.02
Ответить
52
2019.04.02Fuchs Хвать её ведром, 罗极左 прав по сути. Отсутствие интересного контента на китайском языке сильно затрудняет его изучение. Тот же английский лично я спокойно учил с детства, просто мне интересно было смотреть фильмы на английском, играть в игры, читать новости и так далее. Это не требовало каких-то волевых усилий, просто шло само по себе на фоне с тем, что мне и так было интересно.

Ну может быть вся причина в том, что английский - интернациональный язык? Жили бы Вы в 18 веке, то Вам французский бы спокойно учился. А если заглянуть в будущее лет через ццать, когда жёлтая экспансия даст свои плоды и английский как интернациональный канет в лету - будете на китайском языковом фоне наяривать.

Цитата:Отсутствие интересного контента на китайском языке сильно затрудняет его изучение.
Давайте немного подправим: отсутствие Вам интересного контента. Так лучше однако?
И что значит "затрудняет".
Опять же - затрудняет Вам, но не ей, и не ему, и не им.
Ещё лет десять назад и интернетовских источников то не было, весь английский контент был в ближайшей библиотеке, даже фильмов на видеокассетах на английском было не сыскать нигде. И учили же английский, с огромными затруднениями учили, по тем учебникам, где ещё были тексты про ленина-партию-комсомол. Что-то мы с развитием интернета немного разленились однако  14
2019.04.02
Ответить
53
Хвать её ведром, я понимаю, к чему вы клоните. Но учить такой сложный язык, как китайский, ради дешёвых интеллигентских понтов в духе "почитать этого древнекитайского автора в оригинале" никто не будет, да никто его и не учит по этим причинам на самом деле (точно также как никто не учит английский для того, чтобы читать Шекспира).
Английский можно учить по фану и на раслабоне, просто делая то, что тебе и так приятно и интересно. Китайский учится чисто для работы, а для работы совсем необязательно любить китайцев и их культуру.
2019.04.02
Ответить
54
Уважаемый Fuchs, я могу сказать ровным счётом обратное.
Да, я учу китайский, чтобы читать древние тексты в оригинале, не ради "понтов", а ради того, что мне действительно хочется прочитать их в оригинале. Поэтому, по моему мнению, китайский можно учить "по фану и на раслабоне, просто делая то, что тебе и так приятно и интересно".
С другой стороны, английский я учил ради практических соображений, в том числе и для работы, "а для работы совсем необязательно любить англосаксов и их культуру".
2019.04.02
Ответить
55
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, а чем далек, можете, пожалуйста, привести пример? (Вы ранее уже упоминали об этой разнице, помню). Интересно Ваше видение

古代汉语 с его слитностью частей речи плохо ложится на русский язык. Как ни переводи "道" на русский, не удастся совместить в одном слове понимание Дао как первоматерии мира, закона его развития, конечной цели этого развития и самого процесса (аналогичная трудность есть при переводе древнегреческого "Логоса" стоиков).

И вообще, есть общее правило: чем сильнее компрессия высказанного, тем большую силу приобретает измерение невысказанного. Китайский и сам по себе достаточно "сжатый" язык, а уж древний китайский и подавно (вспоминаем ченьюи). Но при переводе на европейские языки возникает "декомпрессия" смысла, четыре иероглифа превращаются в длинную строку текста, и в итоге измерение "невысказанности" резко обедняется.

Такой же эффект "потери невысказанного" возникает и при попытке интерпретировать пекинскую оперу, театр Но или театр Кабуки в терминах современного театрального искусства.
2019.04.02
Ответить
56
Рейхсканцлер, что Вы думаете о переводе Ян Хиншуна? Мне кажется, это один из лучших переводов, даже если учитывать перечисленные Вами проблемы при переводе с древнекитайского на европейские языки.
2019.04.02
Ответить
57
2019.04.02Игорь-князь в Рейхсканцлер, что Вы думаете о переводе Ян Хиншуна? Мне кажется, это один из лучших переводов, даже если учитывать перечисленные Вами проблемы при переводе с древнекитайского на европейские языки.

Да, это относительно хороший перевод, его обычно и используют.
2019.04.02
Ответить
58
Благодарю за ответ!
2019.04.02
Ответить
59
Fuchs,
Цитата:Отсутствие интересного контента на китайском языке сильно затрудняет его изучение. Тот же английский лично я спокойно учил с детства, просто мне интересно было смотреть фильмы на английском, играть в игры, читать новости и так далее.

что я у себя замечал - в силу слабых заний о Китае отсутствие уважения к китайцам
и это сильно мешает учить язык
по Роберту Сапольски - мозг так устроен - что человек может принимать решения исходя из обстановки - отсюда пышное убранство церквей, мечетей, монументальность сталинских высоток, обряды омоновения, культура чистоты
что мы видим каждый день в Китае?
кучу харкающихся, пукающих, рыгающих людей
седня сидел в библиотеке - парочка жрала что-то часа три, хруст и чавк стоял на всю библиотеку, потом они дружно порыгали и высморкались
случаи особого клинического идиотизма при принятии решений, отношение  к людям - все это не может не влиять на интерес к изучению китайского

английский - язык Хэмингуэя, Дойля, Уэллса, Моэма, Грина, Фицджеральда, Ньютона, Резерфорда, Максвелла, Бора, Дальтона, Дарвина, Смита, Тюринга, Фарадея, Кнута, и так далее, когда я был маленький, всегда хотел в оригинале почитать, как они писали, о чем думали
ту же передачу на BBC 4 - In Our Time - слушаю лет шесть, не ради языка, просто интересно содержание
плюс куча учебников, пособий - язык там дело десятое, содержание и манера подачи интересны
многие американские учебники просты в языке и начинаются с основ - сравните с дубовыми русскими учебниками, многое из которых без учителя не понять
Think for yourself, question authority
2019.04.02
Ответить
60
Игорь-князь в, пользуясь случаем, что Вы и, возможно, другие коллеги можете сказать о переводах Ткаченко и Малявина?
2019.04.02
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +