
![]() 2019.04.02
2019.04.02 Ну может быть вся причина в том, что английский - интернациональный язык? Жили бы Вы в 18 веке, то Вам французский бы спокойно учился. А если заглянуть в будущее лет через ццать, когда жёлтая экспансия даст свои плоды и английский как интернациональный канет в лету - будете на китайском языковом фоне наяривать. Цитата:Отсутствие интересного контента на китайском языке сильно затрудняет его изучение.Давайте немного подправим: отсутствие Вам интересного контента. Так лучше однако? И что значит "затрудняет". Опять же - затрудняет Вам, но не ей, и не ему, и не им. Ещё лет десять назад и интернетовских источников то не было, весь английский контент был в ближайшей библиотеке, даже фильмов на видеокассетах на английском было не сыскать нигде. И учили же английский, с огромными затруднениями учили, по тем учебникам, где ещё были тексты про ленина-партию-комсомол. Что-то мы с развитием интернета немного разленились однако ![]() 2019.04.02
![]() Английский можно учить по фану и на раслабоне, просто делая то, что тебе и так приятно и интересно. Китайский учится чисто для работы, а для работы совсем необязательно любить китайцев и их культуру. 2019.04.02
Уважаемый Fuchs, я могу сказать ровным счётом обратное.
Да, я учу китайский, чтобы читать древние тексты в оригинале, не ради "понтов", а ради того, что мне действительно хочется прочитать их в оригинале. Поэтому, по моему мнению, китайский можно учить "по фану и на раслабоне, просто делая то, что тебе и так приятно и интересно". С другой стороны, английский я учил ради практических соображений, в том числе и для работы, "а для работы совсем необязательно любить англосаксов и их культуру". 2019.04.02
2019.04.02 古代汉语 с его слитностью частей речи плохо ложится на русский язык. Как ни переводи "道" на русский, не удастся совместить в одном слове понимание Дао как первоматерии мира, закона его развития, конечной цели этого развития и самого процесса (аналогичная трудность есть при переводе древнегреческого "Логоса" стоиков). И вообще, есть общее правило: чем сильнее компрессия высказанного, тем большую силу приобретает измерение невысказанного. Китайский и сам по себе достаточно "сжатый" язык, а уж древний китайский и подавно (вспоминаем ченьюи). Но при переводе на европейские языки возникает "декомпрессия" смысла, четыре иероглифа превращаются в длинную строку текста, и в итоге измерение "невысказанности" резко обедняется. Такой же эффект "потери невысказанного" возникает и при попытке интерпретировать пекинскую оперу, театр Но или театр Кабуки в терминах современного театрального искусства. 2019.04.02
Рейхсканцлер, что Вы думаете о переводе Ян Хиншуна? Мне кажется, это один из лучших переводов, даже если учитывать перечисленные Вами проблемы при переводе с древнекитайского на европейские языки.
2019.04.02
2019.04.02 Да, это относительно хороший перевод, его обычно и используют. 2019.04.02
![]() Цитата:Отсутствие интересного контента на китайском языке сильно затрудняет его изучение. Тот же английский лично я спокойно учил с детства, просто мне интересно было смотреть фильмы на английском, играть в игры, читать новости и так далее. что я у себя замечал - в силу слабых заний о Китае отсутствие уважения к китайцам и это сильно мешает учить язык по Роберту Сапольски - мозг так устроен - что человек может принимать решения исходя из обстановки - отсюда пышное убранство церквей, мечетей, монументальность сталинских высоток, обряды омоновения, культура чистоты что мы видим каждый день в Китае? кучу харкающихся, пукающих, рыгающих людей седня сидел в библиотеке - парочка жрала что-то часа три, хруст и чавк стоял на всю библиотеку, потом они дружно порыгали и высморкались случаи особого клинического идиотизма при принятии решений, отношение к людям - все это не может не влиять на интерес к изучению китайского английский - язык Хэмингуэя, Дойля, Уэллса, Моэма, Грина, Фицджеральда, Ньютона, Резерфорда, Максвелла, Бора, Дальтона, Дарвина, Смита, Тюринга, Фарадея, Кнута, и так далее, когда я был маленький, всегда хотел в оригинале почитать, как они писали, о чем думали ту же передачу на BBC 4 - In Our Time - слушаю лет шесть, не ради языка, просто интересно содержание плюс куча учебников, пособий - язык там дело десятое, содержание и манера подачи интересны многие американские учебники просты в языке и начинаются с основ - сравните с дубовыми русскими учебниками, многое из которых без учителя не понять
Think for yourself, question authority
2019.04.02
![]() 2019.04.02
|