Отличие банков, может быть.
Моим 中国银行 на присутствие 法人а в наличии было совершенно по惠
Только 法人章 и все. 财务章 да, в банках постоянно, 支票 без него с 公章 тоже вроде не катит.
и что, даже паспорт не просили?
Тогда в самом деле стоит. Если просили - ну так понятно ху из ху, а ху из 法人, так что 问题不大.
А в 营业执照 кстати остался этот дебилизм с переводом паспорта, и ФИО на кит языке в лицензии?
В гуандуне - на английском, слава богу)
Даже в 外专局 приписка идёт - 中文名 только для 华侨, и не сметь указывать.
Этот реликт остался в двух с половиной местах - на правах, в 房产证 и вот частично в 营业执照, что все же причиняет неизгладимый баттхерт и заставляет таскать доп бумажку с собой.
Опять же, поиском по 工商局 можно увидеть, что пишут эти имена - кто во что горазд, периодически вперемешку с нормальными именами.
Бред бредом, но во-первых, даже транслитерация китайских имён в визах периодически хромает, во-вторых компетентность любых органов, не связанных напрямую с переводом, вызывает сомнения - чему пример -все тот же 工商局, где на 100 контор с Фаженем-лаоваем 50 с именем, переведённым черти как.
Даже когда на права себе делал нотариально заверенный перевод - поиск переводчика осуществлялся самостоятельно, у нотариусов только рекомендуемый список агенств, более того - договориться с нужным переводчиком о правильном написании имени проблемы не составляет. Поэтому вписать себе можно все что угодно -не только 伊万诺夫 伊万, но хоть 小苹果.
На эту тему, кстати недавно в ЖЖ один из местных форумчан писал - про мистрансляции. И проблема не только в РФ, и искоренить возможностей нет.