![](https://bkrs.info/taolun/./uploads/avatars/avatar_2.jpg?dateline=1641475448)
Дорогу осилит идущий.
вот перевод статьи с английского на русский и на китайский именно по этой теме. Вы удивитесь, но на русский статья переведена именно с использованием "медицинских" слов. И сайт не медицинский, а общепознавательный.
на русском https://ru.wikihow.com/сдержаться,-если-хочешь-по-большому-в-неловкой-ситуации на китайском https://zh.wikihow.com/忍住便意 2020.03.02
![]() 2020.03.02
![]() Непонятно зачем ссылки, если там нет искомых слов. "По-большому" это не медицинское слово и этот вариант я давно добавил. Не хочется делать его первым, т.к. по-китайски есть 忍大便, в начале лучше как можно более буквальное. 忍尿会有什么影响 忆铃忍尿故事吧 忍尿忍到膀胱痛啊 女生怎样忍尿才最好 Тут везде будет "пописать" или "по-маленькому". "сходить в туалет" тоже можно, но без указания "номера" это будет неполный перевод. Медицинский перевод будет в медицинских текстах и то, нужно удостоверится, что он верен. 2020.03.02
2020.03.02
![]() Вариант Skeletos я не отвергаю, но он верен в очень ограниченном количестве примеров, поэтому идёт последним. Могу согласиться, что случай сложный, т.к. у нас так просто 尿 и 屎 не оперируют, как в китайском. Но тем не менее, примеры есть, которые нужно как-то переводить. Тему чуть попозже вынесу. Не то, чтобы сильно важно, но может кому-то быть интересно, а тут видимость плохая. 2020.03.02
По детскости какать и писать -- это включает и детский и обычный язык (погуглите что-нибудь типа "какать на работе").
У детей частая проблема, поэтому встречается часто именно именно в этом контексте. В китайском тоже самое (6岁孩子经常忍屎...), так что использование более чем оправдано. 2020.03.02
Но меня очень удивляет гугл, почему именно эти слова у него хуже ищутся, чем в байде. Первый раз такое вижу.
2020.03.02
![]() ![]() 2020.03.02
Ну наконец-то разговор зашел о кеках. Мне тут носители подсказали (языка, не кек), что правильнее 憋屎
2020.03.02
|