Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +
31
China Red Devil Может быть вы такое и думаете, а я знаю, как такие переводы делаются, и выдуманное вами "военное разрешение" 14 14 29  52  здесь совершенно ни при чем. 52
Почему "думаю"? Знаю.
Для вас же "военное разрешение" - новинка. Вот это да. Ай да "специалист"!

China Red Devil а как в ВУЗ поступила та фантазёрка, которая неколько дней назад впервые увидела слово Xerox  52  и с удивлением узнала, что что если в русском языке слова однокоренные, то из этого ровно ничего не следует, а уж в иностранном языке и подавно? 52
Интересно, кто это про кого это вы? Вы сами с собой сейчас разговариваете? (Давно у вас так?)
Ответить
32
Рассказ забытый Извещение энергия
Для вас же "военное разрешение" - новинка. Вот это да. Ай да "специалист"!
Я не специалист по девичьим фантазиям 40 . И ваши- новинка для всех. 52

Цитата:Интересно, кто это про кого это вы?
это тайное знание, доступное только тем, кто не забанен в гугле. 52
Дьяволы не сдаются.
Ответить
33
China Red Devil Я не специалист по девичьим фантазиям 40 . И ваши- новинка для всех. 52

это тайное знание, доступное только тем, кто не забанен в гугле. 52

По делу-то есть что сказать? Или будете какахами кидаться, как детсадовцы?
Ответить
34
风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Пздц (pardon my French) тут toxic собрались люди. Как вам раньше посоветовали - найдите такой же документ и почитайте. А потом свой перевод китайцу какому-то скиньте и спросите 自然 or 不自然?怎么说才好?你看得懂? - вот и будет ориентировочная проверка качества перевода.

Уда4ки!
Ответить
35
魔形女 Пздц (pardon my French) тут toxic собрались люди. Как вам раньше посоветовали - найдите такой же документ и почитайте. А потом свой перевод китайцу какому-то скиньте и спросите 自然 or 不自然?怎么说才好?你看得懂? - вот и будет ориентировочная проверка качества перевода.
Уда4ки!

Так это после каждого перевода нужно так ходить к китайцу. И чем это отличается от проверки носителем, которую советовали в самом начале? И чем это отличается от недостатка опыта и необходимости его наработки, о котором уже несколько страниц говорим?
И где Вы видели китайца, который будет готов Ваши тексты забесплатно перечитывать?
Я и говорю, что проще в офис устроиться к китайцам и там уже их полноправно спрашивать и просить помощи (заодно и разговорный не просядет). А не сидеть одному и страдать над малопонятными текстами.
秀才不出门全知天下事
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +