Vasya, даос-практик, адепт даосизма, совершенствующийся в даосских практиках, да хоть даосский монах - и то лучше. С чего обязательно должен существовать лаконичный перевод? Не все на свете можно одним словом сказать, тем более на таком сравнительно негибком языке как русский. Английский в этом плане куда удобнее, он позволяет шире употреблять имеющиеся слова и свободнее конструировать новые, но это не повод механически переносить такие практики в русский.
Если то, что случилось в Вегасе, останется в Вегасе, то есть в парапереводах паралитературы - в добрый час, но к литературному русскому это отношения не имеет. Читайте академические переводы китайского фэнтези - "Путешествие на запад", "Развеянные чары", Пу Сунлина (ой нет, алексеевские переводы не надо), там нормальный язык. Вокабулярий, который там используется, борозды точно не испортит.
2021.02.23雨降 Рискуя навлечь на себя громы, молнии и прочие хи-хи, все-таки предложу.
修真之人 - сючжэнь (sic)
Русский язык тем и великолепен, что может вобрать все, что угодно. Мы же приняли маркетинг и менеджмент, кунфу, улун и сюцая, да те же сянься и кимоно, и не жужжим.
(Надел каску, отполз, затаился).
Цзы яньчуань отправился сючжэнить в храм янцзылю к даши чу жичжань. Для русскоязычного читателя самое то))
Vasya, если не утрировать и не злоупотреблять, то да, будет самое то.
Вы вот вряд ли помните те времена, а когда-то нам (и лично мне) в переводе редактор менял редкие английские имена - ну как редкие, это вы наслышаны, а тогда было так: "Какой еще Шон? Это у вас опечатка. Нет, не опечатка? Для русскоязычного читателя не пойдет. Будет Джоном".
В приказном порядке.
2021.02.23FrauLau А по сабжу, лично я бы обозначила этого 修真之人 - "Просветляющийся".
Это неверно. Даосы не просветляются, они прокачивают скилы.
2021.02.23Vasya Термин "ирригатор" тоже раньше использовался для обозначения работников орошающих с/х угодья (может и сейчас используется). И что, если вам стоматолог посоветует купить ирригатор для поддержания гигиены ротовой полости, вы тоже посчитаете его жителем манямирка, который пользуется бездумной калькой переводчиков-бездарей?
Если бы я читал роман, где "ирригатором" был на полном серьезе назван гопник, который отошел в кусты отлить (причем об этом надо было догадаться из контекста, ибо переводчик сэкономил буквы), то да, я бы офигел.
2021.02.23Parker Vasya, даос-практик, адепт даосизма, совершенствующийся в даосских практиках, да хоть даосский монах - и то лучше. С чего обязательно должен существовать лаконичный перевод? Не все на свете можно одним словом сказать, тем более на таком сравнительно негибком языке как русский. Английский в этом плане куда удобнее, он позволяет шире употреблять имеющиеся слова и свободнее конструировать новые, но это не повод механически переносить такие практики в русский.
Если то, что случилось в Вегасе, останется в Вегасе, то есть в парапереводах паралитературы - в добрый час, но к литературному русскому это отношения не имеет. Читайте академические переводы китайского фэнтези - "Путешествие на запад", "Развеянные чары", Пу Сунлина (ой нет, алексеевские переводы не надо), там нормальный язык. Вокабулярий, который там используется, борозды точно не испортит.
Даже в тексте постоянное употребление словосочетаний вроде "адепт даосизма Ма Юнь пошел туда, даос-практик Си Шэ вернулся сюда" хоть и передает смысл, но выглядит крайне нелепо, на мой взгляд. А в условиях ограниченного пространства, например, при локализации игр, термин "совершенствующийся в даосских практиках" не только будет смотреться нелепо, но и даже не влезет по кол-ву символов в место изначально предназначенное для 4 иероглифов. Поэтому и прижился вариант "культиватор", который я не считаю ущербным.
Vasya, тогда "даос" просто или "монах", делов-то.
"Культиватор Ма Юнь пошел туда, достигатор Си Шэ вернулся сюда" - are you serious? Коллиматор, блин
Vasya,
Цитата:прижился вариант "культиватор", который я не считаю ущербным
Вот потому и не считаете, что он "прижился". Вам так удобнее. И не обязательно значит, что это удачный вариант.
На самом деле - возможных способов перевода будет множество, и все они имеют право на существование (кроме, разве что, откровенно неправильных). Вопрос только в том, насколько тот или иной способ подходит читателю/адресату этого перевода, с поправкой на глубину его (читателя) познаний в даосизме, буддизме и китаистике вообще, а также читал ли он раньше другие узкопрофилированные тексты на подобные темы (переведенные на русский и все другие известные читателю языки).
|