<<< 1 ... 11 12 13 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
111
2023.09.21Алексей Опасаюсь, что не совсем так.
Вот, например, 笑道:
Читаем в байду:
笑道:1,一种说话的表情,边说边笑的样子,通常这种样子和逗人喜欢,古龙的小说里经常看到。

И здесь не без уся, китайский сайт на Гу Луна сослался.

Тогда ещё проще:
Посмеиваясь изрёк

Исходный контекст и общий стиль самого перевода, конечно, сильно повлияют.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.09.21
ЛС Ответить
112
2023.09.21Алексей Опасаюсь, в 60-е годы была борьба с безграмотностью. Старые интеллигенты уехали на Тайвань в Гонконг, произошла реформа иероглифов. К этому времени уже больше полувека печаталась литература на 白花,передающая смысл средствами современной речи. Небольшой пример. В веньяне 田 является глаголом "охотиться", в современном языке это 打猎. В первой главе герои едут на охоту, никакого 田 там и в помине нет, только современные формы.

Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения.  Вот она.

Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.

Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.

А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.

Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
2023.09.21
ЛС Ответить
113
2023.09.21sinolog Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения.  Вот она.

Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.

Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.

А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.

Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.

Ну вы бы хоть немного изучили матчасть. Упрощение иероглифов было еще в древности, их постоянно как-то упрощали. например ключ "речь" - это чисто вариант из скорописи.
2023.09.22
ЛС Ответить
114
2023.09.21sinolog Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения.  Вот она.

Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.

Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.

А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.

Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
Аж олдскулы свело. 106
Этот бред был в моде в 80-90 годах прошлого века.
Вы в летаргическом сне все это время провели, или срок на зоне мотали? 52
Мир изменился, привыкайте к новым реалиям, а то можно и партбилет положить. 29
Дьяволы не сдаются.
2023.09.22
ЛС Ответить
115
2023.09.21sinolog Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения.  Вот она.

Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.

Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.

А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.

Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
Сейчас заметил у себя опечатку, 白话, разумеется, имелось в виду.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.09.22
ЛС Ответить
116
2023.09.22China Red Devil Мир изменился, привыкайте к новым реалиям, а то можно и партбилет положить. 29

Бессмысленный призыв, если бы старый друк был обучаем, у него не было бы проблем с традиционкой\упрощенкой.
2023.09.22
ЛС Ответить
117
Просмотрела бегло. Хотела бы похвалить за интересную идею, но, к сожалению, не могу. Базовая суть педагогики в том, чтобы объяснять сложное через простое. Реально крутые педагоги объясняют очень сложное через элементарное! (я видела, как один китайский профессор объяснял историю 甲骨文 первокурсникам - и они были в буйном восторге, потому что понимали всё).
Здесь же вы объясняете элементарное через сложное или очень сложное.

Для людей, которым нужно объяснять контрукцию 又...又... или 不但...而且, примеры вроде вот этого:
“孩子,咱们三代走镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局"
будут выглядеть примерно вот так:

“孩子,咱们三代走%;:;,一来?:%%;;着你№;""*:%%?*?:%;№""";%:: 名,二来靠着咱们家传的:+;*:;%№%?*№%№;:№?,才有今日的局面,成为大江以南(*?%;№№一指的?:№%?;%%"
2023.09.22
ЛС Ответить
118
Ну и само качество перевода показывает, что обманчиво  легкий текст оказался не по плечу самому учителю.  
На том же примере:
“孩子,咱们三代走镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局"

Дитя (обращение к сыну), мы три поколения ходим с охраной (караванов),
во-первых, опираясь на твоего прадеда, в те годы проложенное
славное имя
,

во-вторых, опираясь на передаваемые в нашей семье забавы
(секретные вещи, приёмы боя), хоть они и неясные,

только так имеем сегодняшнюю ситуацию,  став ведущим охранным бюро к югу от Великой реки.


Если "бюро" в миря уся - это просто отсутствие языкового чутья,  ходьба трех поколений с опорой на прадеда  и   "проложенное славное имя" - косноязычие, то "передаемые в семье забавы  35, хоть они и неясные" - это просто бессмыслица, которая автора перевода почему-то не смущает.
2023.09.22
ЛС Ответить
119
2023.09.22Quest Ну и само качество перевода показывает, что обманчиво  легкий текст оказался не по плечу самому учителю.  
На том же примере:
“孩子,咱们三代走镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局"

Дитя (обращение к сыну), мы три поколения ходим с охраной (караванов),
во-первых, опираясь на твоего прадеда, в те годы проложенное
славное имя
,

во-вторых, опираясь на передаваемые в нашей семье забавы
(секретные вещи, приёмы боя), хоть они и неясные,

только так имеем сегодняшнюю ситуацию,  став ведущим охранным бюро к югу от Великой реки.


Если "бюро" в миря уся - это просто отсутствие языкового чутья,  ходьба трех поколений с опорой на прадеда  и   "проложенное славное имя" - косноязычие, то "передаемые в семье забавы  35, хоть они и неясные" - это просто бессмыслица, которая автора перевода почему-то не смущает.

Покорно прошу указать лучший перевод.
Пока не буду возражать, хочется прочитать Вашу версию, а после будет интересно обсудить.
2023.09.22
ЛС Ответить
120
2023.09.22Алексей Сейчас заметил у себя опечатку, 白话, разумеется, имелось в виду.

не стал акцентировать
2023.09.22
ЛС Ответить
<<< 1 ... 11 12 13 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎