2023.09.21Алексей Опасаюсь, в 60-е годы была борьба с безграмотностью. Старые интеллигенты уехали на Тайвань в Гонконг, произошла реформа иероглифов. К этому времени уже больше полувека печаталась литература на 白花,передающая смысл средствами современной речи. Небольшой пример. В веньяне 田 является глаголом "охотиться", в современном языке это 打猎. В первой главе герои едут на охоту, никакого 田 там и в помине нет, только современные формы.
Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения. Вот она.
Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.
Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.
А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.
Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
2023.09.21sinolog Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения. Вот она.
Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.
Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.
А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.
Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
Ну вы бы хоть немного изучили матчасть. Упрощение иероглифов было еще в древности, их постоянно как-то упрощали. например ключ "речь" - это чисто вариант из скорописи.
2023.09.21sinolog Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения. Вот она.
Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.
Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.
А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.
Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
Аж олдскулы свело.
Этот бред был в моде в 80-90 годах прошлого века.
Вы в летаргическом сне все это время провели, или срок на зоне мотали?
Мир изменился, привыкайте к новым реалиям, а то можно и партбилет положить.
2023.09.21sinolog Да, верно! козел этот мао, сволочь еще та. Вот сколько трудностей создал. Китайцы сами плачут, стонут, я бы сказал. Большевицкий нож угробил язык. Я пытаюсь выучить переучить нормально значения, исходя из старого написания, но приходится выверять, что именно под старым иероглифом, какое значение. Все упростил, я даже делал пост, там есть линк на книгу-статью о вреде упрощения. Вот она.
Но я понимаю, то, что вы говорите - это то, что значения мигрировали, это естественный процесс языка. Но читать веньянь на упрощеннке - это дичь. Надо себя не уважать. А многие старые книги уже переделаны. Я и думаю просто выкинуть. Например, учебники по древнекитайскому на упрощенке. Или сложить в сарае, пусть гниют.
Что касается охоты и прочего, конечно если читать старые вещи, нужен хороший словарь, тогда многие хорошо знакомые иероглифы порадуют новыми первыми интересными значениями.
А что там сложного в лао цзы? Он пишет вполне понятно, 道生一。。。 вот книга перемен... или экстримы по надписям на костях - это на любителя окунаться глубже.
Поэтому считаю, что чистота языка и культуры сохранилась на Тайване, пока сохранилась. А тут на 大陆 - китайский гулаг.
Сейчас заметил у себя опечатку, 白话, разумеется, имелось в виду.
Просмотрела бегло. Хотела бы похвалить за интересную идею, но, к сожалению, не могу. Базовая суть педагогики в том, чтобы объяснять сложное через простое. Реально крутые педагоги объясняют очень сложное через элементарное! (я видела, как один китайский профессор объяснял историю 甲骨文 первокурсникам - и они были в буйном восторге, потому что понимали всё).
Здесь же вы объясняете элементарное через сложное или очень сложное.
Для людей, которым нужно объяснять контрукцию 又...又... или 不但...而且, примеры вроде вот этого:
“孩子,咱们三代走镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局"
будут выглядеть примерно вот так:
Ну и само качество перевода показывает, что обманчиво легкий текст оказался не по плечу самому учителю.
На том же примере:
“孩子,咱们三代走镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局"
Дитя (обращение к сыну), мы три поколения ходим с охраной (караванов),
во-первых, опираясь на твоего прадеда, в те годы проложенное
славное имя,
во-вторых, опираясь на передаваемые в нашей семье забавы
(секретные вещи, приёмы боя), хоть они и неясные,
только так имеем сегодняшнюю ситуацию, став ведущим охранным бюро к югу от Великой реки.
Если "бюро" в миря уся - это просто отсутствие языкового чутья, ходьба трех поколений с опорой на прадеда и "проложенное славное имя" - косноязычие, то "передаемые в семье забавы , хоть они и неясные" - это просто бессмыслица, которая автора перевода почему-то не смущает.
2023.09.22Quest Ну и само качество перевода показывает, что обманчиво легкий текст оказался не по плечу самому учителю.
На том же примере:
“孩子,咱们三代走镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠着咱们家传的玩艺儿不算含糊,才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局"
Дитя (обращение к сыну), мы три поколения ходим с охраной (караванов),
во-первых, опираясь на твоего прадеда, в те годы проложенное
славное имя,
во-вторых, опираясь на передаваемые в нашей семье забавы
(секретные вещи, приёмы боя), хоть они и неясные,
только так имеем сегодняшнюю ситуацию, став ведущим охранным бюро к югу от Великой реки.
Если "бюро" в миря уся - это просто отсутствие языкового чутья, ходьба трех поколений с опорой на прадеда и "проложенное славное имя" - косноязычие, то "передаемые в семье забавы , хоть они и неясные" - это просто бессмыслица, которая автора перевода почему-то не смущает.
Покорно прошу указать лучший перевод.
Пока не буду возражать, хочется прочитать Вашу версию, а после будет интересно обсудить.