2023.09.30sinolog Это фигуральное выражение, мы же с вами артисты, как говорят англичане.
Если так сильно уперлись в эту высоту, что ее не обойти никак, покажите предложение, будем долбить.
Спасибо, основные идеи понятны. Я учитываю разумные замечания, сейчас продолжаю работу над пособием. Разумеется, там не будет метки о степенях HSK, короткие примеры не будут называться разговорными фразами.
Будет много грамматических конструкций, и так же некоторые темы, которые лично я посчитал интересными и важными.
выбрал тот вариант перевода, который говорит, что истинный уровень навыков неясен окружающим.
не совсем так...
здесь главные слова 玩艺儿 и как ни странно вам покажется 算, что если даже оперировать скудными "ошанинскими" значениями, я бы взял это на вашем месте - 当做 из сателлита, что точнее для переводов очень часто чем русские, и получил бы совершенно другой смысл - то наследие, что передали предки/передавалось в семье... не отнеситесь к этому небрежно. И тогда все становится логично, верно? Сначала основа кем-то была заложена, потом другим поколениям это передается и важно это не похерить, т.е. нужно ценить. Понятна моя логика? Ну и тут куча вариантов, как это лучше обернуть. Ну а остальным китаеведам и арабистам дадим это мудреное предложение, может кто что добавит по делу: 孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。
был такой академик Алексеев, ему дали текст с произвольным набором иероглифов (посмеяться чтобы), и он эту чушь перевел. Эта байка ходила в мое время...
Многие из ваших слов, что составляют костяк подобных произведений, пришли из 红楼梦, так что можете почитать как его переводят, думаю, есть книжки на эту тему.
2023.09.30sinolog У человека нет переводческого образования, он, как я понял, самоучка, но успехи делает!
Разумеется, много сателлитов, и там есть все что нужно.
Ну и я бы через гугл бы прогонял такие свои переводы, и уже смотрел, а че он тут так, а я так, ну чтобы был контроль качества.
free перевод автора.
Замечательная идея! Давайте же попробуем! Пропускаем наш отрывок через Гугл:
林震南道:「镖局子的事,我向来不大跟你
说,你也不明白。不过你年纪渐渐大了,爹爹挑
着的这副重担子,慢慢要移到你肩上,此后也得
多理会些局子里的事才是。孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。江湖上提
到『福威镖局』四字,谁都要翘起大拇指,说一
声:『好福气!好威风!』江湖上的事,名头占
了两成,功夫占了两成,余下的六成,却要靠黑
白两道的朋友们赏脸了。
Линь Женнандо: «Я не собираюсь приходить к тебе.
История неясна. Не пропустите вызов
Когда вы приедете, вам придется проявить высокомерие, чтобы перебраться на свои плечи.
Тривиальная ситуация Тари-кая вполне очевидна. 孭子、咱马三代行
镖、Первый пришел и ушел.Престиж твоего прадеда в этом году.Второй пришел первым.
Если вы член семьи, возможно, вы не сможете рассчитывать на своего ребенка, и, возможно, сегодня вы талантливы.
Это один из крупнейших туннелей в районе к югу от реки Дацзян в Чэнду. Цзянху Шанхай
В «Бюро Фу Вэй Лин» четыре персонажа, которые должны взять столицу, большой палец, один стих.
Голос: «Удачи! Добрый ветер! Вещи на реке и озере, знаменитые гадания
了两城,开國了两组、涂下桥绑、轻靠黑
Я друг Белого Пути.
Вспоминается анекдот про Данилу -мастера и каменный цветок.
Вероятно, на этом этапе и возникают идеи о фантазиях при переводе?
2023.10.01Алексей Замечательная идея! Давайте же попробуем! Пропускаем наш отрывок через Гугл:
林震南道:「镖局子的事,我向来不大跟你
说,你也不明白。不过你年纪渐渐大了,爹爹挑
着的这副重担子,慢慢要移到你肩上,此后也得
多理会些局子里的事才是。孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。江湖上提
到『福威镖局』四字,谁都要翘起大拇指,说一
声:『好福气!好威风!』江湖上的事,名头占
了两成,功夫占了两成,余下的六成,却要靠黑
白两道的朋友们赏脸了。
Линь Женнандо: «Я не собираюсь приходить к тебе.
История неясна. Не пропустите вызов
Когда вы приедете, вам придется проявить высокомерие, чтобы перебраться на свои плечи.
Тривиальная ситуация Тари-кая вполне очевидна. 孭子、咱马三代行
镖、Первый пришел и ушел.Престиж твоего прадеда в этом году.Второй пришел первым.
Если вы член семьи, возможно, вы не сможете рассчитывать на своего ребенка, и, возможно, сегодня вы талантливы.
Это один из крупнейших туннелей в районе к югу от реки Дацзян в Чэнду. Цзянху Шанхай
В «Бюро Фу Вэй Лин» четыре персонажа, которые должны взять столицу, большой палец, один стих.
Голос: «Удачи! Добрый ветер! Вещи на реке и озере, знаменитые гадания
了两城,开國了两组、涂下桥绑、轻靠黑
Я друг Белого Пути.
Вспоминается анекдот про Данилу -мастера и каменный цветок.
Вероятно, на этом этапе и возникают идеи о фантазиях при переводе?
Вы зря ехидничаете, если начать разбирать весь перевод этого произведения, то найдется много много мо-ментов.
Порекомендую вам простую грамматику Горелова, книга старая (их три версии), почитайте, там на логику перевода много всего есть. А еще есть книга линьшайло - там прекрасным языком аж в трех товах, но качество скана не гут.
2023.09.30sinolog не совсем так...
здесь главные слова 玩艺儿 и как ни странно вам покажется 算, что если даже оперировать скудными "ошанинскими" значениями, я бы взял это на вашем месте - 当做 из сателлита, что точнее для переводов очень часто чем русские, и получил бы совершенно другой смысл - то наследие, что передали предки/передавалось в семье... не отнеситесь к этому небрежно. И тогда все становится логично, верно? Сначала основа кем-то была заложена, потом другим поколениям это передается и важно это не похерить, т.е. нужно ценить. Понятна моя логика? Ну и тут куча вариантов, как это лучше обернуть. Ну а остальным китаеведам и арабистам дадим это мудреное предложение, может кто что добавит по делу: 孩子,咱们三代走
镖,一来仗着你曾祖父当年闯下的威名,二来靠
着咱们家传的玩艺儿不算含糊,这才有今日的局
面,成为大江以南首屈一指的大镖局。
И это не HSK6, что точно, а теперь точно 100 гр пуэра и на боковую.
Продолжайте, демонстрируйте!
当做 принимать за, относиться как к...
1. У меня в самом деле бывают ошибки в переводе, я их вижу, и сейчас бы многие вещи перевел иначе. Также принимаю претензии к стилю, он не вполне литературный, зачастую имитирует построение фразы в китайском языке.
2. По конкретному примеру:
不算含糊
не считать ерундой.
не считаясь, что содержит неясности.
В разборе привел оба варианта, Ваш выбор, принять любой, не зная контекста.
Если бы было
不算玩意儿
тогда я бы полностью согласился с Вашим вариантом перевода. Когда первый раз переводил, тоже так думал.
Но своё мнение уже выше изложил.
В запретительной конструкции, как мне подсказывает моё понимание на данном этапе, было бы нечто вроде
千万不可轻忽
不要小看
不要小瞧
不要当废物
2023.09.30sinolog я бы взял это на вашем месте - 当做 из сателлита, что точнее для переводов очень часто чем русские, и получил бы совершенно другой смысл - то наследие, что передали предки/передавалось в семье... не отнеситесь к этому небрежно. И тогда все становится логично, верно?
Как ваш вариант может логично согласоваться с последующим "这才有今日的局面,成为大江以南首屈一指的大镖局。" ?